请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?

请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?

被浏览
0

1 个回答

“all +否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。

 

在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的某一部分,其他部分仍为肯定,由 all,every,both,always,many,often 等与 not 构成,通常译为“不全是”“并非所有”等。并列举了如下例句:

 

[例句] All forms of matter do not have the same properties.

[译文]一切形式的物质都没有相同的性质。

[评述]这里“not”否定的是“all forms of matter”,不是“have the same properties”[改译]不是一切形态的物质都具有相同的性质。

 

然而,在外研社出版的《英语句型大全》中,在谈到“全部否定”时,指出“All...+含否定意义的词”表示全部否定,并给出了如下例句:

 

All the students failed in the exam.

所有的学生考试都失败了。

All the misprintings escaped his attention.

所有的印刷错误他都没有注意。

 

随后,《英语句型大全》中,提及“部分否定”时,又指出all+否定词表示部分否定的两种情况:

 

①含不定量意义的代词 all,everyone,everything 等与否定词 not 搭配,表示部分否定。例如:

 

All that glitters is not gold.

( = Not all that glitters isgold).

闪光的未必都是金子。

 

②限定词 all,both,every,some,many,much等+名词与not搭配,表示部分否定。例如:

 

All his words are not credible.

他的话不完全可靠

 

综上,“(代词/限定词)all+not” 表示部分否定,“all+否定意义的词(not除外)”表示全部否定。翻译过程中,一定要根据上下文确定否定范围,避免翻译错误。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服