“正当防卫”和“无过当之防卫”的英文怎么说?

“正当防卫”和“无过当之防卫”的英文怎么说?

被浏览
3

首先需要指出的是,“正当防卫”、“无过当之防卫”和“过度防卫”属于大陆法系(civil law)的刑法概念,在英美法系(common law)中是没有这一说法的。比如说,美国法律中仅存在right of self-defense。因此,翻译的时候是无法直接在英文中找到对应的表达的。


正当防卫:


我们先来看一下英美法中对self-defense的解释:Self-defense is defined as the right to prevent suffering force or violence through the use of a sufficient level of counteracting force or violence.


由此可见,这里的sufficient level其实是和我们中文里的正当基本对应的,因而英美法中的self-defense其实本身就有正当防卫之意思。因此,使用self-defense来表示正当防卫也是可以的。


但鉴于“正当防卫”属于大陆法系(civil law)的刑法概念,因此为与英美法系中的概念区分,也可用justifiable一词来表示正当这一意思(Justifiable :An action, situation, emotion, or idea that is justifiable is acceptable or correct because there is a good reason for it. )从而将“正当防卫”译为Justifiable defense


无过当之防卫


“无过当之防卫”也被称之为无限防卫、预防性正当防卫、特殊防卫权、特别防卫权等,这些概念都属于正当防卫的范畴。所谓无限防卫权,是指公民在某些情况下所实施的正当防卫行为,没有必要限度的要求,对其防卫行为的任何后果均不负刑事责任。无限防卫权是公民在特定情况下可采取无强度限制的防卫行为的权利。


这一概念也是英美法中所不存在的。不过英美法系中有一个不退让法(stand your ground laws),与之类似。比如说,佛罗里达州关于不退让法是如此规定的:


“a person who is not engaged in an unlawful activity and who is attacked in any other place where he or she has a right to be has no duty to retreat and has the right to stand his or her ground and meet force with force, including deadly force, if he or she reasonably believes it is necessary to do so to prevent death or great bodily harm to himself or herself or another or to prevent the commission of a forcible felony”


大概意思就是说一个未参与非法行动但被攻击的人有权利使用暴力还手,包括可将对方致死,只要他认为这一行为对于避免自己伤亡而言是必要的。


此外,还可以用惯常使用的“boundless defense”来表示“无过当之防卫”。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服