“right,title and interests”怎么翻译比较好?

“right,title and interests”怎么翻译比较好?

英文法律合同中常见“right,title and interests”三者并列,在翻译成中文时,怎么处理比较好?还有“power,authority and capacity”?

被浏览
83

1 个回答

“right,title and interests”,通常译为“权利、所有权及权益”;

“power,authority and capacity”通常译为“权力、授权和能力”

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服