金融英语翻译的基本方法与其他文体的翻译方法相同,如词语翻译,翻译方法也包括词义引申、词类转换,按语境确定词义等。但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表达习惯和语篇文体特征,在进行句子层面和语篇层面的翻译时,应积极运用以下两种翻译技法。
1.拆散与改变语序
英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,“因此在处理长句的翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义”。例如
The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years,combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” through a “managed economy” of built—in stabilizers.
这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如“combined with”)、介词短语(如“through⋯”)、连词(如“and”)等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。
试译如下:将近十五年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论,认为资本主义制度有能力通过名日“内在稳定因素”的“国家调节经济”永远解决“繁荣与危机”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。
需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。
2.寻找语语、句子之间的衔接关系和贯通性
在篇章翻译上,以语义结构为思考和操作的单位,从衔接中理解词语的确切含义及得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:
In ordinary short.selling,the seller may “borrow’’ the stocks to sell to a buyer from a third party.“covering’’ that loan at some later point.In naked short-selling,the “borrowing” step is eliminated by broker.dealers,who may do this legally.
这段文字主要讲股票交易问题;第一句解释“short-selling”的意义,第二句解释“naked short-selling”的意义,整段文字旨在说明什么叫“赤裸[直接]]卖空”。文中“covering that loan at some later point”是对篇章做出正确的语义解释的关键性语义结构。从搭配性衔接来分析,这个词组可解释为“以后再补进”。
译文如下:在一般的空头股票交易中,卖方需从第三方“借”股票以卖给买方,以后再“补进”;而在这种直接卖空中,卖方不需向第三方“借债”而由股票经纪人合法地代劳。
这一例证说明:从搭配性衔接中界定词语的含义,然后推导出篇章的蕴含意义,这是一种自下而上推导宏观结构的方法,即由词汇隐含推向篇章隐含,从而达到两者在语义上的相容性。
金融英语翻译关键在于正确理解原文和准确表达原义。理解方面,译者通用英语和金融英语的词汇量越大,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,对金融英语的特征掌握就越好,那么对原作语言的理解就越透彻。
