section有节、条、款等意思,在翻译的时候该如何取舍?

section有节、条、款等意思,在翻译的时候该如何取舍?

被浏览
70

1 个回答

section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。如果同一条规定里面还存在subsection,那么当section译为“条”时,subsection则译为“款”,顺理成章。由于人们常将《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服