英汉两种语言在结构形态上有很大差异,最重要的区别莫过于形合与意合的区分。“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”
1.英语重形合,句子多结构严整
从语言形态变化来看,“英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。英语属于“主语一谓语”结构框架的语法性语言,由于严格受到语法形式的制约,句子中许多相关成分常通过各种表示关系的连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得叠床架屋、繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子结构严整、不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”,因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓人手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其他成分逐层分析,逐层理解。例 1:In addition to the convenience of incorporating in your home state,it may be advisable if the business in— volves state—awarded contracts.since many state governments favor local firms.
此句的主干是“it may be advisable”,⋯if’和“since”分别引导条件状语从句和原因状语从句,“In addition to”作为介词短语,这样整个句子连接严密 ,表达明确,逻辑性强而不产生误解,但同时句式也显得长而复杂。
例 2:Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US $30.000 in favor of the seller through a bank at an import port.
这一句子虽然较长,但是个简单句,主干为“the buyer shall proceed to pay the price⋯⋯to the seller”,其中含有一个时间状语即“Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract”,表示时效。因此,整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间;同时还含有一个较为复杂的方式状语“by opening an irrevocable L/C”,其中三个介词短语作定语修饰“an irrevocable L/C”
2.汉语重意合,句子常短小精悍
“汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。”与英语相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束,汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无须像英语那样运用语法手段和形态体现句子的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化,句子常短小精悍。当然,汉语句子虽然较少受语法限制,但并非混乱无序。汉语造句主要采用“流水记事法”,短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙事,整个句子看似铺排却意义凝聚,即所谓的“形散而神聚”。
联系到上文两个英语例句,例1的汉语表达为:“在自己的家乡州注册公司会有诸多便利条件。不仅如此,若公司承揽的是本州给予的各项合同业务,对公司来说可能很有利,因为许多州府对本地公司都给予优惠条件。”例2的汉语表达为:“买方须于本合同签字并生效后三十天内,通过进口的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,支付全部货款30000美元。”
