请问这个句子中的action和suit应该如何翻译呢?两个似乎都是诉讼的意思。

请问这个句子中的action和suit应该如何翻译呢?两个似乎都是诉讼的意思。

“The Parties agree that this Agreement may be pleaded in any court of competent jurisdiction as a bar to any action, suit, claim, cause of action or proceeding commenced by Party B against Party A or Party C for or in respect or in any way connected with or arising out of the Claim.”

被浏览
102

"这里将“action”和“suit”合并为“诉讼”即可,因为根据元英美法词典的解释,以前suit专指衡平法上的民事诉讼,而普通法上的民事诉讼用action来表示。现在,由于普通法和衡平法已合并,均通过同一种程序来实施,因此action和suit经常会作为同义词替换使用。所以这里其实这两个词指的都是“诉讼”。整句翻译参考如下:

“各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。”

将两个或以上同义词或近义词重叠在一起使用,是法律英语在用词方面的特点之一,其作用或是为了加强语势,或是为了保证法律用语的严谨性,以防出现漏洞。在翻译时,对于成双成对使用意义差别很小的近义词、同义词,能在汉语中找到对应词的,尽量使用对应词,而汉语中没有类似在意义上进行细分的同类词,可以合并处理,如:


Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation income tax, capital gain tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.


税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、罚款、收费和税款。

在这个句子里,tariffs和customs duties的汉译都是“关税”, imposed, levied 和 collected 三个动词都有“征收”的意思,这两者都可以合并翻译。如果仅为了保持形式上的统一而绞尽脑汁的选择三个词,有时也可能适得其反,所以适当的合并也是一种可取的方法。"


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服