请问这句话如何翻译?求详解。

请问这句话如何翻译?求详解。

During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies, in order to protect the Company, its employees, agents and other appropriate parties from claims: General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property damage, for an amount not less than RMB 25,000,000 per accident or occurrence.

被浏览
0

1 个回答

1.首先分析一下句子结构,这句话的简化句子结构如下:

主语(Party A)+谓语(undertake, renew and maintain)+宾语(insurance policies)+目的状语(in order to)

其中也夹杂着一些介词短语对意思进行补充,如(for its benefit,为其利益;at its own cost and expense自担费用)。

且在举例说明的general public liability policy中,incurred or arising from the operation of the Services则是一个以过去分词和现在分词短语构成的后置定于,相当于which is incurred or arising from the operation of the Services,修饰all loss, damage or liability,可翻译为“因履行服务而发生或引起的一切损失、损坏或责任”。


2.其次关注一下部分词语/词组的翻译。

Maintain

关于maintain的翻译,很多人会将maintain译为“维护”,但“维护保险单”显然不符合中文的表达习惯,因而可以将maintain译为“保有”、“持续持有”或“维持”。而在此处则可根据语境将undertake, renew and maintain译为“购买、续买和保持”。


Protect somebody from/against直译是保护某人免受伤害、损害,但如:

These measures are designed to protect the business community against a possible financial crisis.

这些措施旨在保护商界,抵御可能发生的金融危机。

从上面这一例句中可以看出,直译为“保护某人免受伤害”往往并不可取,翻译时应根据不同的情况灵活处理,用通顺明白的汉语表达原句的意思。鉴于此,我们可酌情将“protect its employees, agents and other appropriate parties from claims”译为“保证公司、其雇员、代理人及其他有官方不会成为索赔对象”。


General Public Liability Policy 一般公众责任险。公众责任保险又称普通责任保险或综合责任保险,它以被保险人的公众责任为承保对象,是责任保险中独立的、适用范围最为广泛的保险类别。一般公众责任险指承保被保人在何地点因非故意行为或活动所造成的他人人身伤害或财产损失依法应负的经济赔偿责任。


因此,这句话可以翻译为:

在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险,以保护公司、其雇员、代理人及其他有关方不会成为索赔对象:一般公众责任险,乙方列为共同被保险人,保险范围为因履行服务而发生或引起的一切损失、损坏或责任;包括但不限于人身伤害、死亡或财产损坏,保险额为每次事故或事件不少于25,000,000元人民币。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服