“诉讼律师”和“非诉律师”的区别是什么?英文如何翻译?是“solicitor”和“barrister”吗?

“诉讼律师”和“非诉律师”的区别是什么?英文如何翻译?是“solicitor”和“barrister”吗?

被浏览
0

从业务种类来说,律师业务主要分为诉讼业务与非诉业务。

在业务构成方面,诉讼业务主要分为民事、刑事和行政业务;非诉业务主要分为IPO(首次公开发行股票)、投资协议、股权结构安排等业务。在收入构成方面,诉讼业务的收费主要包括常年顾问费用和案件单独收取的费用;非诉业务主要包括常年顾问费用和IPO(首次公开发行股票)、三板、发债、尽职调查等专项顾问费用。在工作内容方面,诉讼业务主要包括撰写起诉状、答辩状、代理意见、出庭应诉等;非诉业务主要包括撰写IPO工作报告、三板法律意见书、修改投资协议等。


在英美法中,虽然“solicitor”和“barrister”分别有着与“非诉律师”和“诉讼律师”相似的含义,但也存在细微的差别,比如,在属于英美法系的香港法律中,“solicitor”和“barrister”则分别具有以下的含义:


一般律师(solicitor):指的是刚刚考到律师执照,但仍需跟着师父一年,处理一些民事诉讼,工作的地方是一般的律师事务所,直属律师协会管理。

大律师(barrister):指的通过一年律师行业实习之后,通过大律师协会批准之后成为大律师,一般处理一些比较重要的大案子,但是大律师接受案子必须经过一般的律师事务所,同一般的律师事务所合作。通常他们的案子都会在高等法院审训,他们可以在一些重要案子的审训的时候戴上假发套。管理大律师的机构是大律师协会!

大律师barrister是出庭律师,事务律师(solicitor)接近于非诉律师,在香港大律师可以在高等法院、终审法院出庭,需要戴假发,事务律师则不行,除了承担非诉讼类案件外,只能在专门法院活动,比如治安法院。不过近年来,一些富有诉讼经验的事务律师,因一些特殊情况获准在较高级别的法院为当事人辩护。


因此,最准确的译法就是根据国内“诉讼律师”和“非诉律师”的含义对其进行翻译,以免出现歧义,因而可以将“诉讼律师”和“非诉律师”译为“litigation lawyer”和“non-litigation lawyer”。


同时经Google搜索查证,可以发现,这两种说法也是存在的:


Resolving or settling any dispute without bringing in a lawsuit or without the intervention of the Court, is non-litigation. The concept of non-litigation evolves around “not to bear the rigour of the law, rather it is better settling/resolving issues without expensive lawsuits and court interventions.


Litigation

To put it simply litigation consists of two parts – (i) preparing a strategy for your client to win a dispute and (ii) using/ complying with procedure to execute it. This involves drafting of court documents, appearing before a judge and interactions with your client.


Non-litigation

This includes transactional work - contracts, agreements, real estate, corporate etc. A water-tight agreement ensures that your client is safe-guarded from any future litigation. You are helping the client to avoid legal issues later on. Unlike litigation, you are not required to go to courtroom or appear before a judge, and most of your time would go in attending meetings and working at your desk.


因此,可以将诉讼律师和非诉讼律师分别译为“litigation lawyers”和“non-litigation lawyers”,有时根据语境也可直接将诉讼律师译为“trial lawyers”。


以下为相关双语示例,供参考:

国际自然保护联盟指出,该联盟与其它伙伴协作,为东部非洲组办了一个珊瑚礁训练讲习班(2009年11月,南非索德瓦纳),出席讲习班的有科学家、资源管理人员、执法人员和诉讼律师。

The International Union for Conservation of Nature observed that, in collaboration with other partners, it had organized a coral reef training workshop for East Africa (Sodwana, South Africa, November 2009), which was attended by scientists, resource managers, law enforcement officers and litigators.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服