这句话该怎么翻译?
Judge Posner, writing for the majority, noted that the plaintiff could have brought a state antitrust claim in the first action and that the state and federal antitrust laws were almost identical.
Judge Posner, writing for the majority, noted that the plaintiff could have brought a state antitrust claim in the first action and that the state and federal antitrust laws were almost identical.
在翻译这句话时有几个点必须要明确:
(1)writing for the majority:这里的writing不是writ(令状,书面命令)的动词化,而是write(写)的分词。writing for the majority是美国司法界的专用术语(或行话),意思是“代表多数”(指法官的多数)写判决意见书(或判决书)。
(2)antitrust反托拉斯,托拉斯为垄断组织的高级形式之一。由许多生产同类商品的企业或产品有密切关系的企业合并组成。旨在垄断销售市场、争夺原料产地和投资范围,加强竞争力量,以获取高额垄断利润。当然,垄断组织的形式不只有托拉斯,还有:卡特尔(cartel),辛佳迪(syndicat)、康采恩(konzern)等;值得注意的是trust在此处翻译为“托拉斯”,但是trust在法律类文件中还有信托、信托受益权、信托关系、信托财产、同行业企业的联合等意思,在翻译时还要根据上下文具体分析。
(3)In the first action意思为“第一次诉讼”,action在这里的意思为诉讼(指为实现个人权利、阻止个人非法行为或惩罚犯罪等而在法院进行的一种程序),而不是行为。
通过上述分析,该句可以翻译为:
波斯纳法官代表多数写判决意见书,并指明说:原告在第一次诉讼中可以提出州反托拉斯请求,而且州和联邦反托拉斯法几乎是一致的。