请问“司法部门”“司法机关”一词,英译中时用哪个单词比较好?

请问“司法部门”“司法机关”一词,英译中时用哪个单词比较好?

被浏览
0

Judiciary一词在《元照英美法词典》中给出的释义是“(1)司法部门;司法机关(2)法院体系;法院系统(3)(总称)法官”,所以,我们在翻译时,经常将“司法部门”与judiciary一词对应起来,其实,“司法机关”在英语语境下和中文语境下的含义不同,对应的翻译也有很大的差异。

 

在我国,国家在对司法权的配置中形成了以司法机关为核心的各有关机关之间职能划分、组织体系及相互关系,这种有机联系的整体,就是我们通常所称的司法体制,它是国家政治体制的重要组成部分。一般理解,我国的司法机关包括“公检法司安”机关。“公”指公安机关,“检”指检察机关(人民检察院),“法”指审判机关(人民法院),“司”指司法行政机关,“安”指国家安全机关。“公检法司安”机关根据职能依法履行不同职责。在我国,公安机关、国家安全机关和司法行政机关虽然是行政机关,但也承担部分司法方面的职能,人民法院和人民检察院是专门行使审判权和检察权的司法机关。由于各机关的性质和产生方式不同,因此在人民代表大会会议上,人民法院、人民检察院直接向人大报告工作;公安机关、国家安全机关和司法行政机关的工作情况则体现在政府的工作报告当中。

 

在美国实行三权分立,行政(the Executive Branch)、司法(the Judicial)和立法(the Legislature)。

 

综上,在翻译“司法机关”时,需要根据具体语境,翻译为the courts,或the courts and the prosecutors' offices/procuracies,或the judicial and law enforcement departments in general,或justice administration organs等,也可以译为the judicial authorities(注释)。

 

需要注意的是,“司法”在作为动宾结构时,译为the administration of law/justice,不译为judicial administration(法院管理、司法行政)

 

还需要注意的是,中译英时,如果看是介绍英美法系司法制度,或以英美法系司法制度为背景,提到的“司法”一词,应该理解为“法院”,此时judiciary一词应该译为“法院”。

 

中华人民共和国司法部的官方英文表达是Ministry of Justice of the People’s Republic of China。

 

参考

www.gov.cn

http://www.moj.gov.cn/

《元照英美法词典》

《法律术语翻译二十讲》李长栓

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服