法律英语中表示“断言”的词:assert, affirm, allege, aver, avouch, avow, maintain, testify等,使用起来有什么区别吗?

法律英语中表示“断言”的词:assert, affirm, allege, aver, avouch, avow, maintain, testify等,使用起来有什么区别吗?

被浏览
0

在法律英语中,表示“断言”的词汇如"assert", "affirm", "allege", "aver", "avouch", "avow", "maintain", 和 "testify"确实存在细微的区别:

 

1. Assert (断言,主张)

表示广泛用于法律和非法律语境,表示强烈声明某事是真实的,不一定需要证据支持。

例:“The claimant asserts that the contract was breached.”

 

2. Affirm (肯定,确认)

通常用于法律文件和法庭上,指在更正式或法律意义上确认某事的真实性,经常与证据或先前的判断相关。

例:“The court affirmed the validity of the agreement.”

 

3. Allege (声称,指控)

指在没有提供证据的情况下,声称某事发生。常用于刑事和民事诉讼的初期阶段。

例:“The plaintiff alleges that the defendant was negligent.”

 

4. Aver (断言;引例证明)

法律语境中的正式用词,用于坚定地声明某个事实,通常预期这些声明将由证据支持。

例:“The attorney averred that her client had an alibi.”

 

5. Avouch (担保,确认)

较少用于现代法律英语,旧式或正式语境中用于表达担保或证实某事。

例:“He avouched his presence at the scene.”

 

6. Avow (公开承认,公开宣称)

强调个人对某一声明或信念的坚定承认,通常带有个人信念的色彩。

例:“The defendant avowed his innocence in court.”

 

7. Maintain (坚持,争辩)

表示持续地、坚定地断言某事,常用于法律辩论或讨论中,表示一方对其立场的坚持。

例:“She maintains that the contract was fully executed.”

 

8. Testify (陈述,确认)

指在法庭上或法律文件中提供证词,是基于证据或经验的正式声明。

例:“The witness testified that he saw the defendant leave the scene.”

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服