法律翻译中,如何正确使用条件句引导词 where 和 if ?

法律翻译中,如何正确使用条件句引导词 where 和 if ?

被浏览
73
匿名用户

在法律翻译中,where 可作为条件句引导词,对应中文为“……的”,“凡……”等。

例:对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的, 应当追究行政责任;构成犯罪的,对公民、法人的法定代表人应当依法追究刑事责任。


A citizen or legal person bearing civil liabilities shall, if necessary, be prosecuted administratively; where a crime is committed, the citizen or the legal representative of a legal person shall be prosecuted criminally.

当 if 引导的从句不是子条件句(如 where 引导的母条件句的子条件句)时,其在句中的位置比较灵活,一般可以位于句首(中间需加逗号,与主句隔开),也可以位于句末。例:If the applicant delays or fails to provide such information for the verification purpose, our investment manager may reject the application or any contribution which may have been made.

关于作者
匿名用户
推荐标签
换一换
  • 意译
    5 内容 · 0 关注
  • CSR
    5 内容 · 0 关注
  • 直译
    6 内容 · 0 关注
  • 就业建议
    10 内容 · 1 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服