美国刑法中的first-degree murder和second degree murder怎么翻译比较专业?

美国刑法中的first-degree murder和second degree murder怎么翻译比较专业?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

我见到的基本都是直接按字面翻译:first-degree murder就直接翻译为:一级谋杀罪;second degree murder是二级谋杀罪。 这么翻译没有问题的。此外,还有一个third degree murder,常处理为:过失杀人,而非三级谋杀罪。


对first-degree murder和second degree murder的理解,重点在对二者概念的区分:


一级谋杀罪是美国刑法中谋杀罪的一种。是指非法施行杀人行为且兼具“杀人之意图”及“事先预谋计划”者。


二级谋杀罪是“一级谋杀罪”的对称。美国多数州的刑事制定法依据谋杀罪的不同类型及其所应处以刑罚轻重的不同,对谋杀罪所作的等级划分。


二级谋杀罪是谋杀罪中性质相对轻微和处刑较轻的一个等级。二级谋杀罪包括所有一级谋杀罪中没有包括的那些类型的罪。一般有以下几种:

(1)未事先筹划和熟虑的图死谋杀。

(2)意图重伤他人身体, 结果致人死亡的谋杀。

(3)腐化情感的谋杀。

(4)罪犯除强奸、抢劫、纵火、夜盗等特定重罪之外的其他非特定重罪(如堕胎、盗窃等)的过程中实施的重罪谋杀。


美国多数州的刑事制定法一般规定二级谋杀罪比一级谋杀罪相对轻的刑罚,而且不适用死刑。


美国大多数州,一般把谋杀罪分为两级,即一级谋杀罪和 二级谋杀罪,有的州(如 明尼苏达州 )还分成两个以上的等级,目的是视谋杀的不同情况,分别处以不同的刑罚。


一级谋杀罪,包括预谋杀人,由于过失致多数人死亡,以及在犯其他重罪(如纵火罪、强奸罪、 抢劫罪 、夜盗罪及掳人罪)过程中杀人的情况。 宾夕法尼亚州 刑法规定,凡犯一级谋杀罪者,应由 陪审团 裁决,分别处以死刑或无期徒刑。


二级谋杀罪包括一级谋杀罪以外的其他情况的杀人罪,如行为人并无预谋,又非犯罪过程中杀人,而是临时起意杀人的,或从其使用的工具、杀伤的部位和用力的大小,推定有杀人故意,或其他非造成多数人死亡的过失杀人,以及意图重伤而结果致人死亡者等。 纽约州 法律规定,犯二级谋杀罪者,应处20年以上有期徒刑或无期徒刑。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服