何时、如何写出适当的译者注?

何时、如何写出适当的译者注?

译员在翻译过程中,经常遇到需要添加译者注的情况。


可能是原文有拼写笔误,可能是原文数字错误,可能是原文结构等风格不一致,甚至可能是原文存在实质性错误或值得改进之处。


大家觉得,对于类似的问题,在什么情况下需要添加译者注,需要添加什么样的译者注,才能在把问题传达给客户的同时不引起客户的负面情绪,在坚持按原文翻译的原则时还能改掉原文的瑕疵、提升译文整体质量呢?

被浏览
118

1 个回答

在翻译过程中添加“译者注”,用得好可画龙点睛,反之,则画蛇添足。

1.“译者注”在内容上、数量上要简洁明了:(1)译者发现原著的错误,或自认为发现了原著的错误,但为忠实原著没有擅自改译,可加译者注;(2)原文为了显示某种特定情况故意用错字,译文也相应出现错字的,如为表现文中人物学历低等,需添加译者注加以说明;(3)原文是一语双关,而译文无法表达出双关的,需添加译者注;(4)原文和译文字数不一致而原文注明了字数的,如都德的《最后一课》中:“他拿起一支粉笔……写了两个大字:‘法兰西万岁!’”。

2.“译者注”不宜过多、冗长。有的译者在译著中加入大量译者注,对专有名词进行了大量的详细的解释,这么做虽然增加了信息量,方便了部分读者,但是也应注意到,该书的读者具有一定的知识积累,不会处处需要“译者注”的指引,即使需要注解,也只需要最基本的信息。如果发现有些专有名词过于生僻,原文确实有误,或者在翻译上有特别的讲究,可以以“译者注”的形式进行说明,但不能太过冗长,不要给出和该书关联度不大的信息,更不能在注释中出现任何错误,否则就是画蛇添足。

总之,“译者注”贵在恰到好处,每个“译者注”是否真正需要,应该如何标注,标注得是否准确,译者都要反复思考,做到精准,否则不仅损坏译著 的可读性,也会让读者对译者的水平、正文的翻译质量产生怀疑,让译文事倍功半。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服