法律文件英译难点之——“国家有关规定”

今天,是余生的第一天。
4 人赞同了该文章

法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“忠实”。


做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确或意思不完整。应在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。

我们以“国家有关规定”的译法为例:

进行法律文件的中译英时 ,我们常常会遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定“、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定“等等,那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?

 

首先,我们应清楚,“国家法规”包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律 (laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 (regulations) 。因此,“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成 : “the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state”。

然而,现实中更多情况下,“国家有关规定”已发展成“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“the provisions of the relevant regulations issued by the state”。

例 1 :
原文:公司名称应符合国家有关规定。

原译文:A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.


Notes:
原文“国家有关规定“应译成:the provisions of the relevant regulations issued by the State 。

参考译文:
A company’s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State.

例 2 :
原文:外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。


原译文:The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.

 

Notes:
1) 公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成“a branch or a subsidiary”。
2) 原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council”,这里应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”。按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定”,因此应译成:“in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council”。


参考译文:
The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.

 

发布于 2020-06-23 16:12:01
还没有评论
    旗渡客服