英美法院判决书的基本结构梳理

今天,是余生的第一天。
1 人赞同了该文章

英美法院判决书(Anglo-American court decision)一般具有以下基本结构:

 

1. Case Name 判例的名称或者抬头

 

根据案件当事人的不同,英美法判决的命名方式也不同。

 

        1.1 双方案件 通常,案例的名称或者标题一般由诉讼双方当事人的名称构成;

如:CEREGHINO v. VERSHUM

WillieLouie CEREGHINO and Frances Mary Cereghino, Petitioners, v. Mary J. VERSHUM,Trustee, and Janet Coffin, Respondents.

 

不同诉讼阶段,诉讼当事人的称呼不同;一般来说,有三组对应的概念:

 

Plantiff v. Defendant   初审案件中的原告 vs 被告

Appellant v. Appellee    中级上诉法院判决中的上诉方vs 被上诉方

Petitioner v. Respondent  最高上诉法院判决中的上诉方 vs 被上诉方

 

        1.2 只涉及一方当事人的案件

 

一般将in re 加在案件名称前,如破产案件、监护人案件等。in re是拉丁文,表示“关于”的意思,等于英语中的in the matter of;

 

有时也会使用 ex rel, 此类案件涉及非正常司法救济的特殊案件。ex rel 也是拉丁文,等于英语中的upon relation or information of;

 

如:Stateex rel. Berry v. Green

 

        1.3 公诉案件  People of…/ Commonwealth of …如:People of New York vs. Stevens

 

        1.4 对物的诉讼  The United States v. 45 Barrels of Whisky

 

2. Case Number   案例编号

 

美国有很多专门出版判例的期刊,这些案例期刊的出版商为其汇编出版的每一个案例都设定了编号。对于美国案例而言,现在最常用的案例编号是由West出版公司的West Law 数据库所提供的一套编号系统。 如:197 N.W. 2d 364 ( Oregon, 1975)

 

该案例发表于WEST出版公司出版的第二套西北法律汇编的第197卷第364页,案例来自于Oregon州,属于州最高法院判决(而非联邦法院判决),判决日期为1975年。

 

3. Syllabus/Prefatory Statement 裁判要点

 

为了便于读者很快了解案例的类别和内容,出版商对案例所做的总结。其中常见的用语如下:

 

Majority opinion 超过半数的多数法官意见,具有强制力

 

Plurality opinion 未超过半数的多数法官意见,不具有强制力

 

When there is no clear majority, the resulting decision is called a plurality opinion.

 

当没有绝对半数通过时,判决结果称之为多数意见。

 

Concurring opinion 附和意见但理由不同

 

If any of the judges in a case agrees with the ultimate decision of the majority but for different reasons, he or she may write a concurring opinion, stating how this conclusion was reached. 

 

如果审理法院同意多数法官的最终判决,但是有不同的理由,他或她就可以写一个赞同判决但理由有异的意见,来陈述这个结论是怎么得出的。

 

Dissenting opinion 反对意见

 

Dissenting opinion in line with the requirements of objective facts, It strengthen the judge's responsibility and self-awareness and reflection in depth of the court system.

 

反对意见制度符合客观事实的要求,有助于强化法官的个人责任感和法院系统自身对案件的深入认识与反思。

 

4. 最终的判决结果

 

初审法院一般会作出一个具体的裁判,表示支持或者驳回原告的诉讼请求。

上诉法院或者美国最高法院的判决中经常会出现这么有些词:

 

affirm,维持

reverse,推翻

remand,发回,一般与reverse连用

allow,允许上诉

 

具体而言,这四个专有名词的使用例句如下:

 

Affirm 维持原判

The Court of Appeals therefore affirm the judgment of the district court ordering reimbursement. 

因此上诉法院支持地方法院命令偿还的判决。

 

Reversed 推翻

The judgment of the Court of Appeals for the SixthCircuit is reversed.  

最高法院推翻联邦第六巡回上诉法院的裁决。

 

Remanded 发回重审

 

The court reversed the judgment in the partition action and remanded it to the probate court with directions.

上诉法院撤销了分割财产判决并且发挥遗嘱法院根据意见重新判决。

 

有时候一个判决中,既有维持。也有驳回与撤销的部分,例如

 

Appeal from the U. S. District Court, District of New Jersey. Affirmed in part, reversed in part, and remanded.

从美国新泽西地区法院上诉。部分维持、部分撤销并发回重审。

 

allow,允许上诉

Where there is a point of law of general public importance, an appeal is  allowed . 

因为存在涉及重大公共利益的法律问题,允许上诉。

 

 

发布于 2022-03-01 11:20:03
还没有评论
    旗渡