法律文件之事实证明——例句翻译分析

1 人赞同了该文章

原文:本人Linda Johansen,是Michael Beasley在XX商会、YY集团(Shengrun International Industry Group)的股东与合作伙伴。


翻译一:

I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner and shareholder in XX Association and YY Group.

翻译二:

I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner and shareholder in XX Association and YY Group.

翻译三:

I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner in XX Association and YY Group.


本句翻译关键:

本句翻译的重点是弄明白Linda Johansen和Michael Beasley的关系:

Linda Johansen和Michael Beasley在XX商会是合作伙伴;在YY集团是股东关系的合伙伙伴。

译文一和二虽然将“股东”和“合作伙伴”全部翻译出来了,但字对字翻译稍显僵硬。英文中Partner一词即可以涵盖股东关系,因此中译英译文三相较而言更为简练清楚。


笔者上级意见:

“这种原文不清楚的,可以有多种译法,只要能达到两个目的:

1、读者可以基本理解

2、译文确定不会有主要意思错误。

那么,就可以灵活处理。”

发布于 2022-10-30 13:05:48
还没有评论
    旗渡客服