“立案庭”、“审判庭”中的“庭”的英文怎么说?“tribunal”或“court”可以吗?

“立案庭”、“审判庭”中的“庭”的英文怎么说?“tribunal”或“court”可以吗?

被浏览
0

“立案庭”中,两者皆不可以。“审判庭”中都是可以的。

 

“tribunal”在英文中指的是审判组织。(A tribunal, generally, is any person or institution with authority to judge, adjudicate on, or determine claims or disputes—whether or not it is called a tribunal in its title.)比如说,“远东国际军事法庭”英文为“International Military Tribunal for the Far East”;香港的土地审裁处的英文为the Lands Tribunal,劳资审裁处为the Labour Tribunal。根据以上用法可知,“tribunal”通常指的是审判组织,特别是特定的、在一定时间内存在的审判组织,享有特定的审判权。而“Court”也多指法院或法庭。( A court is any person or institution, often as a government institution, with the authority to adjudicate legal disputes between parties and carry out the administration of justice in civil, criminal, and administrative matters in accordance with the rule of law.)由此可见,无论是“tribunal”还是“court”,它们最重要的功能就是审判。

 

立案庭是指法院部门的名称。(法院通常有刑事审判庭、民事审判庭、行政审判庭、立案庭、审判监督庭、执行庭、办公室、政治处、法警大队等。)这里的“庭”并非法庭,立案庭仅仅是开启或者启动审判程序的前提,立案庭本身并不承担审判的功能,因此这里的“庭”可以译为“office”、“division”显示出其办公部门的职能。因此,“立案庭”可以译为“Case-filing Office”或“Case-filing Division”。

 

相比之下,“审判庭”中使用这两个词就是比较合适的。但同时,“审判庭”也可以直接用“division”一词表示,如:刑事审判庭 Criminal Division、刑事审判第一庭The First Criminal Division; 民事审判庭Civil Division、民事审判第一庭The First Civil Division、环境资源审判庭 Environment and Resources Division、行政审判庭Administrative Division、综合审判庭 Comprehensive Division、房产审判庭Real Estate Division、 劳动争议审判庭Labor Disputes Division、家事审判庭Family Division、商事审判庭Commercial Division、金融审判庭Financial Division、破产及清算审判庭Bankruptcy and Liquidation Division、知识产权审判庭Intellectual Property Division、 少年审判庭Juvenile Division、互联网案件审判庭Internet Disputes Division。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服