请问这句话应该怎么翻译?其中的“Redfern Schedule”指的是什么?

请问这句话应该怎么翻译?其中的“Redfern Schedule”指的是什么?

On 2 May 2018, the Arbitral Tribunal, noting that Claimant had provided certain comments to Respondent’s Requests for Document Production beyond the scope of the Redfern Schedule, granted Respondent’s request to comment on paras. 3 to 5 and 8 of Claimant’s Comments on Respondent’s Requests for Document Production by 15:00 on 4 May 2018.

被浏览
0



“Document Production”是国际仲裁中一个非常重要的程序环节——文件披露。文件披露是指在国际仲裁中,双方当事人根据仲裁庭的程序命令或对方当事人的申请,在一定期限内提供由其掌控的、与案件相关的证据文件或其他材料,是关乎仲裁结果的重要环节。在国际仲裁中,披露的文件种类非常多样,包括公司财务信息、交易文件、往来邮件、证词等。The process of delivering, or making available for review, documents in response to a request for documents, such as a request for production and a subpoena. A request for documents may call for the production of paper (hard copy) documents and electronically stored information (ESI).


“Redfern Schedule”是上述文件披露中经常会用到的表——雷德芬表格(“redfern schedule”)。翻译时,音译即可。国际仲裁如若涉及文件披露,各方当事人披露申请及回复均需翔实记载。为此,“雷德芬表格”(Redfern Schedule)被广泛使用。该表格内容包括一方申请披露的文件名称或类型;一方申请披露的理由;被申请方拒绝披露的理由;请求披露方对于拒绝披露的答复;仲裁庭的决定。仲裁庭是否准许某一披露请求,直接取决于双方在雷德芬表格中列明的论据、理由。


其英文释义如下,供参考:

The 'Redfern Schedule', a device used to organize requests for the production of documents in arbitration, was initially conceived as a way of limiting document production to the documents critical to each party's case, and avoiding the costs and delays associated with discovery in common law jurisdictions.


在这句话的翻译中,还需要注意这一点:即由 Arbitral Tribunal仲裁庭可知,本段为仲裁文件,因此claimant和respondent均不能译为原告、被告或上诉人、被上诉人等,而应依据仲裁的习惯表达,将之分别译为申请人和被申请人。因而,Respondent’s Requests for Document Production则为被申请人文件披露请求。


因此,整句可以译为:

2018年5月2日,仲裁庭指出,申请人就被申请人文件披露请求发表的部分意见超出了雷德芬表格的范围,准予被申请人在2018年5月4日15:00 之前就申请人对被申请人文件披露请求的意见中第3-5段以及第8段发表意见。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服