“审计法律部副部长(主持工作)”中的“主持工作”一词是什么意思?翻译时如何处理?
被浏览
0
“主持工作”这里的主持并非我们通常理解的“host”,亦非仅仅想宽泛的表示be responsible for/in charge of the work。在职位后面出现时,其具有特定的含义。翻译时,首先需要理解这一层意思。
关于主持工作,有三种理解:一是指一把手主持全面工作;二是指常务副职在一把手不在的时候,临时主持工作;还有一种是在一把手暂时空缺的时候,由组织指定一名副职主持工作,有常务的一般由常务主持,没有常务的一般由排名第一的副职主持,也有直接从外面调其他副职过来主持工作,这种一般已经明确提拔了,在主持一段时间后就会转正。
结合“审计法律部副部长(主持工作)”这一语境,可以看出,这里属于第三种情况,由副职主持工作。
因此,可以将这里的“主持工作”译为“acting”,表明“副职”目前是代理正职主持工作、行事的。Acting(holding a temporary rank or position : performing services temporarily)指暂时代理某人的职位或位置,或暂时提供服务。常见的与这一意思相关的搭配有acting as agent以代理人身份行事、acting executor代理遗嘱执行人(指承担死者遗嘱执行人职责的人,并且通常是暂时的,但他并非法律指定的遗嘱执行人或事实上的遗嘱执行人。 )。
