英文中常用三个词表示“杀人”,分别是homicide、murder和manslaughter。
homicide是通用词。Homicide refers to the act of killing another human being. Although homicide does not necessarily define a criminal act, some jurisdictions use the word to indicate the unlawful killing of a person。
元照英美法中对其的解释如下:杀人。
指一人导致或促使他人死亡的一般用语。该词是中性词,只描述客观行为,而对其道德或法律性质并没有作出判断。杀人并不必然构成犯罪,在依法执行死刑、自卫以及作为追捕逃犯的唯一可能手段时,杀人则是合法的。但如果一人蓄意、明知、轻率或疏忽致使他人死亡的,该人则犯有杀人罪。
而murder和manslaughter,则一般以是否有预谋而进行区分。
英美普通法和制定法都把杀人罪分为谋杀〔murder〕和非预谋杀人〔manslaughter〕。
murder预谋杀人
Murder is a homicide that is the illegal killing of another person. Under California Penal Code Section 187, murder is defined as one person killing another person with malice aforethought. Malice is defined as the knowledge and intention or desire to do evil. Malice aforethought is found when one person kills another person with the intention to do so.
在以上英文解释中,malice、intention、desire、malice aforethought(预谋)均表明,murder并不是偶然的、即兴的,而是有计划的、有预谋的。
Manslaughter非预谋杀人。
Manslaughter is a homicide that is the unintentional killing of another person. These cases are treated as much less severe crimes than murder.
Manslaughter指无预谋恶意地非法终止他人生命的行为。普通法把非预谋杀人罪分为非预谋故意杀人〔voluntary manslaughter〕和过失杀人〔involuntary manslaughter〕两类,对前者的处罚重于后者。现美国多数司法区仍采用此种分类法,但有些司法区采用了新的分类标准,如纽约州〔New York〕按刑罚轻重将非谋杀罪分为一级非谋杀罪和二级非谋杀罪;新泽西州〔New Jersey〕分为加重非谋杀罪和一般非谋杀罪。
以下为相关双语示例,供参考:
Crime cases include murder and manslaughter, rape, indecent assault, wounding, serious assault, criminal intimidation, criminal damage and possession of offensive weapon, and so on.
刑事案件包括预谋杀人及非预谋杀人、强奸、非礼、伤人、严重殴打、刑事恐吓、刑事毁坏及藏有攻击性武器等。
