婚姻法中的“Community property”怎么翻译?是什么意思?

婚姻法中的“Community property”怎么翻译?是什么意思?

被浏览
0

Community property,或“community of property”,“communal estate”,指的是“夫妻共同财产”。在美国,指夫妻双方共同拥有的财产。该制度实行于路易斯安那、得克萨斯、新墨西哥、亚利桑那、加利福尼亚、华盛顿、爱达荷、内华达和威斯康星9个州。但在夫妻共有财产制下,配偶一方收益的一半由对方拥有。

在我国,夫妻共同财产是指在婚姻关系存续期间所得的由《中华人民共和国民法典》规定的财产为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有,夫妻对共同财产,有平等的处理权。

参考双语例句:

Even where a woman is ultimately able to secure her husband’s consent and the land is purchased, if she is married in community of property her ownership and control over the property is virtually removed as the land cannot be registered in her name but is registered in her husband’s name.

即使妇女最终能够获得丈夫的同意并购买了土地,如果她是在夫妻共同财产制下结婚,她对该财产的所有权和控制权也几乎不复存在,因为土地不能以她的名字进行登记,而要登记在她丈夫的名下。

It contains, among other things, information about shareholding companies and other associations, notices to attend shareholders’ meetings, divisions of joint property between spouses, notices to creditors and adjudications of bankruptcy.

其中包括控股公司和其他社团的信息、股东大会的参会通知、夫妻共同财产的分割、对债权人的通告及法院的破产判决。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服