在审校中遇见Retreat这个词汇,译文中翻的是“务虚会议”。
这里涉及到一个生词Retreat(我词汇量也有限),于是心生疑问,这个Retreat和Meeting/Conference有什么区别?
于是乎搜了一些信息,查到有个博客很系统收集了几种常用的会议相关的词的用法,包括Meeting、Conference、Symposium、Congress、Convention、Forum、Lecture、Seminar、Workshop、Colloquium、Panel Discussion和Assembly等。这里涉及到上面提到的SOBP和OHBM用的Annual Meeting,即“年会”。另一个词是Colloquium(座谈会或专题报告),我认识这个词源自现在单位的不定期活动MPI Colloquium,是Seminar(研讨会或者学术讨论)的一种正式的说法。Panel Discussion是围绕具体问题的现场“小组讨论”或“座谈”。
根据搜到的一些资料看,Retreat和Conference是不同的,不过有时候还是会出现混用。可能主要的区别在于,Retreat源于宗教场合,意为闭关,静修,用在会议上包含了这个词本身包含的休息、放松的意思,一般指非正式会议;而Conference则仅是围绕特定主题的会议,期间并没有过多可以休息的时间。同时Retreat似乎是小范围的类似会员聚会。如此看,Retreat更适用那种特定组织,以学术交流为主题,同时兼顾放松、休闲的集会活动。如此想来,倒也确实适合借助其他Annual Meeting之便,将参会的部分成员召集在一起,兼顾学术和放松的Annual Retreat活动。
中文有“务虚会议”这个词,感觉不太直观;也有新闻报道中直接用Retreat会议或非正式会议;结合这种会议的范围,可能翻译成“闭门会议”可能更合适。
拓展:
外出静思会(Off-site Retreat)
外出静思会是指:暂时放下手头杂务,离开公司,到某个地方安静地思考、讨论一些重要的问题。
这是一种最近几年中逐步流行起来的会议形式,开始被企业高管们为讨论战略问题时所采用,后来也被中层管理人员效仿,最后有些团队索性把它演变成了年度总结大会。
外出静思会的真正意义在于:让高管们有机会真正放下杂务,腾出时间思考、探讨更重要的战略性的问题。杂务虽然能提高公司的运营质量,但不至于影响企业的生死存亡,而战略问题则事关企业的未来发展,如果高管们老是没有时间和精力去思考和讨论,很有可能让企业不知不觉误入歧途。
