请问这句话中的“material”怎么翻好呢?

请问这句话中的“material”怎么翻好呢?

“Except, with respect to points (ii) and (iii), for any violations, breaches, conflicts, defaults, terminations, cancellations or accelerations that would not have, or would not reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect.”

被浏览
78

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的。

例句:If Party B materially breaches thisContract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress thebreach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

更多回答

"Material是英文合同中的常见词,一般可以译为“重大的”、“实质性的”。这句话中的“material adverse effect”也是合同中经常出现的固定搭配“重大不利影响”。整句可以翻译为:

“但对于第 (ii)项和第(iii)项,单独或者总体不会或者正常预计不会导致重大不利影响的任何违背、违反、抵触、违约、终止、取消或加速除外。”

materially作为程度副词出现时,常常被翻译为“实质性”“实质上”,如:

If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. 

如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益继承人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

(这里的实质性违约属于违约的一种,一方出现违约后,对方当事人可免于继续履行合同,并有权诉请损害赔偿。而非实质性违约则只能请求损害赔偿,通常不能免于继续履行。)

此外,合同中有许多关于material的固定搭配,如material change 实质性变更;material concealment实质性隐瞒、重大隐瞒;material evidence 实质性证据。"


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服