这里的“同等效力”怎么翻译比较好啊?

这里的“同等效力”怎么翻译比较好啊?

两种文字书写的文件具有同等效力。

被浏览
78


涉外合同的末尾一般都会出现这样的表述:本合同用英文和中文两种文字写成,两种文字具有同等效力。

以下四种表述方式较为常见,分别是:(1)to have the same force;(2)to have the same effect;(3)to have the same validity;以及(4)to be equally authentic。

从传递语义的角度上看,上述四种表达方式都是可用的,理解起来也没有问题,但综合比较来看,采用第四种表达方式,即“to be equally authentic”更胜一筹。

一方面,前三种表达方式具有较为明显的中式英语Chinglish的特点,均为“…有…”的结构,区别只是在于“force”、“effect”、“validity”的词汇表达选择上,显得有点不地道。

另一方面,在翻译合同这样的法律文件时,采用“to be equally authentic”的表述,可以更好地显示出合同文本的真实性、可靠性和法律性。

如:本协议由中文和英文两种文字写成,两种文本具有同等效力。可以翻译为:This agreement is made out in both Chinese and English languages, and both texts are equally authentic.

更多回答

在孙万彪的《汉英法律翻译教程》一书中写到:“具有同等效力”按字面直译为have the same force或 equal effect 都是不可取的,因为这里并不涉及到协议、章程等文件是否确有法律效力。此处的“效力”系指“两种文字书写的文件”是经过各方认证的正本,地道、专业的英文表达应该是:

Documents written in both languages shall be equally authentic.

以上解释

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服