翻译中有遇见“空转套利”,这类词语应该怎样翻译比较好?

翻译中有遇见“空转套利”,这类词语应该怎样翻译比较好?

被浏览
0

1 个回答

要想知道如何翻译某一词语,首先需要明白其在源语言语境下的具体含义。通过查询发现,“空转套利”一词出现频率较高的地方是中国银监会办公厅发布的《关于开展银行业“监管套利、空转套利、关联套利”专项治理工作的通知》(银监办发[2017]46号)(以下简称“46号文”),该文件有关在银行金融机构全面开展“三套利”专项治理工作,既然此处还提及了其他套利,不妨一起看看“监管套利”“空转套利”“关联套利”应该如何翻译。

 

套利,通常指在某种实物资产或金融资产(在同一市场或不同市场)拥有两个价格的情况下,以较低的价格买进,较高的价格卖出,从而获取丰厚的受益。进行套利交易的交易者被称为“套利者”。银行、经济公司、基金公司都可以称为套利者。债券、股票、期货及其各种金融衍生品都可称为套利交易的标的物。通常,“套利”翻译为“arbitrage”,比如,风险套利(risk arbitrage)、统计套利(statistical arbitrage),也有用“spread”,比如,牛市套利(bull spread)、日历套利(calendar spread)。

 

据46号文附件1规定,监管套利是指银行业金融机构通过违反监管制度或监管指标要求来获取收益的套利行为。一般来说,对应的英文表达为“regulatory arbitrage”,其英文释义为“an avoidance strategy of regulations that is exercised as a result of a regulatory inconsistency”,换句话说就是“a regulated institution takes advantage of the difference between its real (economic) risk and the regulatory position”。

 

据46号文附件1规定,空转套利是指银行业金融机构通过多种业务使资金在金融体系内流转而未流向实体经济或通过拉长融资链条后再流向实体经济来获取收益的套利行为。

下面给出几种译法:一种可译为“circulate in the financial sector for the sake of arbitrage”,该翻译出自China Daily发布的《2020年政府工作报告》英语译文;其中,中文原句为“加强监管,防止资金“空转”套利,打击恶意逃废债。”对应英语译文为“We should tighten regulation, prevent funds from circulating in the financial sector for the sake of arbitrage, and crack down on debt evasion.”与“空转套利”的定义比较发现,此种译法将该词的核心含义翻译了出来,通俗易懂。另一种译法为“idle arbitrage”,此种译法借鉴了“idle fund”(资金空转)的形式,出自《非标准资产业务监管加重了民营企业融资难吗?》(《审计与经济研究》2021年第1期)。此外,渤海银行向港交所递交的招股书中还译为“spinning arbitrage”。

 

据46号文附件1规定,关联套利是指银行业金融机构通过利用所掌握的关联方或附属机构资源,通过涉及交易结构、模糊关联关系和交易背景等形式,规避监管收益的套利行为。渤海银行向港交所递交的招股书中译为“related arbitrage”,以及Whither has the Money Gone: Fund Flow and Mechanism Under a Grand Asset Management Framework一书中有两种译法,即“linked arbitrage”和“associated arbitrage”。

 

 

参考:

Wikipedia;China Daily;HKEX;《审计与经济研究》期刊

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服