金融英语的句式特征展开讲解有吗?

金融英语的句式特征展开讲解有吗?

被浏览
0

长期从事金融英语翻译工作的译员经常在翻译过程中碰到大量的专业术语和缩写形式,此外,金融英语中被动句和长句所占比例较大,给翻译工作带来一定难度。

金融英语的语法同样表现出科技英语的共性,比如大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词,广泛使用被动语态和长句,在时态上,为了表现其科学严谨,多用一般现在时等。请看以下译例:

原文:An analysis,from the development center of the OECD,argues that global primary energy demand could rise by another 50 percent by 2035-- without a big change in the energy intensity of production,that is what the economic convergence we see has to mean:if all of humanity used the same energy per head as the rich counties do today,consumption of commercial energy would be three times what it is now.

译文:来自经合组织发展中心的一份分析报告称,到2035年,全球初级能源需求可能还会再增长50%。如果能源生产密度不发生重大改变,这就是我们目前看到的经济趋同的必然结果:如果所有人的能源消耗都达到目前富国的人均水平,商业能源消耗将是当前水平的三倍。分析:该例是典型的长句,单词数达72个,涵盖了科技英语的多数特征。如,专业术语:primary energy(初级能源)、energy intensity of production(能源生产密度)、economiccon—vergence(经济趋同)、commercial energy(商业能源);专业术语缩写:OECD(Organization for Economic Co—operation and De-velopment经济合作与发展组织,简称经合组织)。在时态上,全句基本使用一般现在时,同时也使用了虚拟语气,表述科学严谨。

长而复杂的句子结构是科技英语句法的又一典型特征。金融英语中长句的翻译时常困扰译员。这些长句往往包含几十甚至上百个单词,翻译时必须弄清句子结构,吃透原文,将句子的主、谓、宾、表等主干结构和其余的修饰、限定及附加成分厘清,并按照汉语习惯,分割成若干句子,以便清晰地表达原意。“长句处理的形式千变万化,但基本原则只有两条,这就是拆句(汉译英时是断句)和改变顺序。”

例 1:The answer is that if the fundamental problem in the markets is lack of liquidity(that is panic)rather than insolven- cy,and if central banks are believed willing to offer liquidity to solvent institutions without limit at what the later consider a “reasonable” discount,then symptoms of stress should indeed disappear.

译文:答案是,如果市场中的根本问题是流动性缺乏(即恐慌)而不是丧失偿付能力,同时,如果人们相信各国央行愿意以具备偿还能力的机构心目中“合理的”体现率,不加限制地为其提供流动性的话,那么市场的紧张症状的确应该会消失。

例2:An analysis of the financial squeeze concludes,for ex- ample,that“recent financial turbulence has not been unusually large compared with previous episodes”,but it notes three rea— sons why the outcome might be worse than this suggests:links with the housing market;loss of confidence in securitized credit market;and impacts on the health of the banking system.

译文:例如,一项对金融紧缩的分析得出了这样的结论:“与以往相比,近来的金融动荡并不算非常巨大。”但它提到了三点原因,说明后果可能比这暗示的更糟:与住宅市场的关联;证券化信贷市场中信心的丧失;对银行业体系健康造成的影响。分析:以上两个例子都为并列句,并列成分中又含有从句,但句子的主干不难判定,在翻译过程中无需进行大的结构调整,采取顺译法即可得到准确译文。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服