英语法律文件中的拉丁文字是否需要斜体?

英语法律文件中的拉丁文字是否需要斜体?

被浏览
0

笔者在审校的过程中遇到过斜体拉丁文,当然也遇到过未斜体的,但是估计在大家的印象中应该是需要斜体吧。至于到底应该怎么做,可以参考下列内容,希望对你有帮助。


关于英语文件中的非英语词汇和短语的使用,THE BLUEBOOK: A UNIFORM SYSTEM OF CITATION中的Rule 7(b)作出了如下规定:


“Foreign words and phrases. Italicize non-English words and phrases unless they have been incorporated into common English usage. Latin words and phrases that are often used in legal writing are considered to be in common English usage and should not be italicized. However, very long Latin phrases and obsolete or uncommon Latin words and phrases should remain italicized.


For exemple:

expressio unius est exclusio alterius

ignorantia legis neminem excusat

sero sed serio

ex dolo malo non oritur actio


But:

e.g.

res judicata

amicus curiae

corpus juris

obiter dictum

modus operandi

non obstante veredicto

mens rea

i.e.

quid pro quo

certiorari

ab inito

de jure

habeas corpus

prima facie

en bancen banc


Note, however, that "id." is always italicized. Note also that other typeface rules may control. For example, when "e.g." is used as a signal it should be italicized as per rule 2.1(d). Similarly, always italicize procedural phrases in case names, such as "In Re" or "ex rel.," under rule 10.2.1(b).”


上文可大致分为三个层面:

(1)如果某些非英语词汇和短语常用于法律文件,则被视为英语习惯用语,无需斜体;比如:e.g.(例如),res judicata(已决案件),amicus curiae(法庭之友),corpus juris(法令大全),obiter dictum(附带意见),modus operandi(做法),non obstante veredicto(尽管作出裁决),mens rea(犯罪意图),i.e.(也就是),quid pro quo(交换物),certiorari(诉讼文件移送命令),ab inito(从头开始),de jure(法律上的),habeas corpus(人身保护令),prima facie(初步证据),en banc(全体出庭法官受审)。


(2)如果非英语短语非常长或者非英语词汇和短语已弃用或不常用,则应采用斜体;比如:expressio unius est exclusio alterius(明示其一排除其他原则),ignorantia legis neminem excusat(无知法律不是借口),sero sed serio(迟到但认真),ex dolo malo non oritur actio(图谋欺诈,不得兴讼)。


(3)特殊情况:"id."始终斜体。按照本书rule 2.1(d)的规定,"e.g."作为导引信号时应采用斜体。按照本书10.2.1(b)的规定,"In Re" or "ex rel."等案例中的程序词语应始终斜体。


至于如何判断是属于第(1)点中的法律常用语还是属于第(2)点中的废弃词汇或不常用词汇,或许可以参阅最新版的Black’s Law Dictionary。


附注:

Blue book为美国一本法律援引指南,原名为《统一法律援引系统》〔A Uniform System of Citation〕。它是为撰写辩护状〔brief〕、备忘录〔memo〕或法律评论文章时引用权威言论的方便,而编纂的有关详尽规则的小册子,因其封皮为蓝色而得名,以前其封皮为白色,故又称为白皮书〔White Book〕。该书被认为是美国最权威的法律援引参考书。其全称是《蓝皮书:统一法律援引系统》〔The Bluebook:A Uniform System of Citation〕。虽然其编者是在20世纪90年代中期才正式将蓝皮书〔Bluebook〕作为其书名的一部分,但该书被人们称为蓝皮书已有10年时间。该书由《哥伦比亚法律评论》、《哈佛法律评论》、《宾夕法尼亚大学法律评论》和《耶鲁法律评论》的编辑们共同编着而成。


来源:

The Bluebook:A Uniform System of Citation;

《元照英美法词典》

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服