发现英文原文有歧义怎么办?

发现英文原文有歧义怎么办?

被浏览
163

1 个回答

本分给我自由

语言是一套符号系统,是用有限的符号去表达无限的含义,因此有限的符号要承担多重意思,这样一词多义、一句多义等各种情况就层出不穷,即使是最讲究严谨的法律文件也不例外。


如果发现歧义怎么办?


小铁人老师举的一个例子:

下面这个句子出现在一份英文公司章程中,单独成段,没有前后文,如果由你翻译,你会选A、B、C哪项译文?

 

There shall be no shareholding qualification for Directors unless determined otherwise by Ordinary Resolution.


A:除普通决议另有规定外,董事无持股资格。

B:除普通决议另有规定外,董事无持股数量的要求。

C:其他译法。


从语法和字面看,A的意思对;从法律常识看,B合乎逻辑。

所以这句话是有歧义的。


个人看法:

如果原句本身有歧义,那就应当借助其他参数去锁定意思。

如果有上下文,就从上下文判断;

如果没有上下文或者上下文不能锁定意思,就从专业常识判断。


上题中,明确指出没有上下文,那就从专业常识判断:

一般能进董事会的人,都是股东,并且是大股东;

并且大股东都会要求有董事席位,要不如何控制公司呢?

所以如果董事不能持股,所有股东都不能进入董事会,这个公司就完全由外部人控制了,股东们的利益是很难保证的,这就跟常识相差很远,所以A不应当是标准答案。但是,万一真有这种情形呢,那只能是万分之一的可能。


再举一个例子:

I ate pizza with apple pie.

I ate pizaa with my brother.


这两句从形式上完全一样,但是含义不同。

语言是个符号系统,但是单纯依靠符号却不能正确理解句意,

还得加上生活常识才能正常理解。


多说一句,

机器是最擅于理解符号的,但是符号背后的常识,是它的短板;

要是机器都能借助常识理解词句,那机器真要碾压人类了。








推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服