《元照英美法词典》给出的中文表达是“出庭陈述权”,〈英〉指案件当事人以外的人出席法庭和进行陈述的权利。英格兰和爱尔兰的出庭律师,苏格兰的律师〔advocate〕,除制定法另有规定外,有权在各种法庭、委员会、调查程序或其他程序中陈述其意见。在较低级别的法院中,事务律师通常也具有此种权利。而在某些法庭〔tribunals〕上,不具有法律资格的人也有此种权利。
再来看一下rights of audience的英文释义:
In common law, a right of audience is generally a right of a lawyer to appear and conduct proceedings in court on behalf of their client. In English law, there is a fundamental distinction between barristers, who have rights of audience in the superior court, and solicitors, who have rights of audience in the lower courts, unless a certificate of advocacy is obtained, which allows a solicitor advocate to represent clients in the superior courts also. There is no such distinction in American law.
In superior courts, generally only barristers or advocates have a right of audience. Depending on jurisdiction, solicitors may have a right of audience in the County Court, magistrates' courts and justice of the peace courts. Further, a person appearing in court without legal representation has a right of audience but a person who is not a lawyer that assists a party to a legal matter in court does not have a right of audience.
参考译文:
在普通法中,right of audience一般是指律师代表其客户在法庭上出庭并进行诉讼的权利。在英国法律中,大律师和律师之间存在着根本的区别,大律师在上级法院有right of audience,而律师在下级法院有right of audience,除非获得辩护证书,允许律师辩护人在上级法院也代表当事人。在美国法律中没有这种区别。
在上级法院,通常只有大律师或辩护人有right of audience。根据不同的司法管辖区,律师可能在县法院、治安法庭和治安法官法庭有right of audience。此外,在没有法律代表的情况下出庭的人有right of audience,但在法庭上协助法律事务一方的非律师的人没有right of audience。
