请问这里的designation如何理解?翻译为“指定”的话感觉怪怪的。

请问这里的designation如何理解?翻译为“指定”的话感觉怪怪的。

翻译公司章程时遇到了“the designation of such series, the number of preferred shares to constitute such series and the subscription price thereof if different from the par value thereof”,请问这里的designation如何理解?翻译为“指定”的话感觉怪怪的。

被浏览
0

虽然说designation翻译为指定的情况比较多,如:designation of beneficiary (1)指定受益人;受益人的指定(2)(人寿保险单的)受益人指定条款,但在这里,翻译为指定确实不太合适。

 

经搜索,可从美国证监会备案的文件中找到以下关于股份的designation的表述:

Designation. The distinctive serial designation of such series of Preferred Shares is “7.95% Cumulative Redeemable Perpetual Preferred Shares – Series D” (“Series D Preferred Shares”). Each Series D Preferred Share shall be identical in all respects to every other Series D Preferred Share, except as to the respective dates from which the Series D Liquidation Preference shall increase or from which dividends may begin accruing, to the extent such dates may differ. The Series D Preferred Shares represent perpetual equity interests in the Corporation and shall not give rise to a claim for payment of a principal amount at a particular date.

 

由上文可知,7.95% Cumulative Redeemable Perpetual Preferred Shares – Series D即是其中所提及之股份的“designation”,而其更偏向于为股份的名称或称谓。因此,翻译时可将designation翻译为名称或称谓,如:

 

If the Company issues or creates any shares which do not carry voting rights, the words “non-voting” shall appear in the designation of such shares and if the equity capital of the Company shall include shares with different voting rights, the designation of each class of shares, other than those with the most favourable voting rights, shall include the words “restricted voting” or “limited voting”.

倘本公司发行或设立不赋投票权的任何股份,则须于有关股份的称谓中加上「无投票权」一词;倘本公司之股本包括具不同投票权的股份,则须在各类别股份(具最优先投票权的股份除外)的称谓中加上「有限制投票权」一词或「有限投票权」一词。

 

Divide its shares into several classes and attach thereto respectively any preferential, deferred, qualified or special rights, privileges or conditions, provided always that where the Company issues shares which do not carry voting rights,the words “non-voting” shall appear in the designation of such shares and where the equity capital includes shares with different voting rights, the designation of each class of shares, other than those with the most favourable voting rights, must include the words “restricted voting” or “limited voting”.

将其股份分为若干类别,并分别附加任何优先、递延、合资格或特别权利、特权或条件,惟倘本公司发行不附带投票权之股份时,此类股份之名称须加上「无投票权」一词,倘股本包括各种附有不同投票权之股份,则每一类股份(附最优惠投票权之股份除外)之名称须加上「受限制投票权」或「受局限投票权」等字样。

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服