“采购供应商”应该怎么翻译呀?采购和供应商分别用哪个词更准确一些呀?

“采购供应商”应该怎么翻译呀?采购和供应商分别用哪个词更准确一些呀?

被浏览
0

在翻译文件的过程中,遇到了采购供应商一词,对用词的选择十分纠结。经过一番查找确认,最终处理成“purchasing supplier”。以下是一些具体的分析过程,可供参考:

《采购供应商选择流程》

Purchasing Supplier Selection Procedure

首先是采购一词。谈及采购,首先映入脑中的便是“purchasing”和“procurement”。虽然这两个词的中文意思都是采购,但是细节上还是有一定的区别。总的感觉是,Purchasing比较正式。例如美国的采购与供应管理专业叫Purchasing and Supply Management。如果看那些经典的采购方面的教科书,书名很少有Procurement的,大都是Purchasing。美国的《采购》杂志也叫Purchasing,而不叫Procurement。大多公司里,采购部门叫Purchasing,采购经理也叫Purchasing Manager而不叫Procurement Manager。全球采购合同叫Global Purchasing Agreement (GPA),没有Procurement的份。如果读《哈佛商业评论》几十年前的一篇有名文章:Purchasing Must Become Supply Management,也会很少发现Procurement的影子。所以,当不知道该用那个词来翻译采购的时候,选Purchasing。

相比较而言,Procurement比较老气,也有点正式。例如政府的采购叫Procurement。政府的采购部门叫Department of Procurement。大学的采购部门也多用Procurement。建筑行业用Procurement比较多,例如EPC就代表Engineering(设计)、Procurement(采购)和Construction(建筑)。如果一个公司标称EPC公司的话,那表明他们的实力很强,有点像国内的设计、施工总承包。有些石油公司的采购部门叫Procurement。也觉得Procurement的对象比较大、复杂,更费周折,例如政府采购、建筑、石油项目等都很大。

据此,在此选取了purchasing一词。而说到供应商,也是有两个词会直接浮现在脑海中,分别是supplier和vendor.

中文意思都是“供应商”,但实际上两个词意义区别很大。从其英文释义上来看,supplier是指someone whose business is to supply a particular service or commodity,而vendor是指someone who promotes or exchanges goods or services for money。结合文中的语境,很明显supplier更适合。此外,在美国,这两个词有其一定的行业、职业背景。

先说职业。正规的采购与供应管理专业人士很少用Vendor。Supplier是正式用法。在整个注册采购经理(Certified Purchasing Manager,C.P.M.)的培训中就看不到几个Vendor。在那些经典的采购教科书中也不会看到几个Vendor。所以,如果想看上去像采购专业人士的话,不要用Vendor,用Supplier。那也是为什么大公司的供应商管理部门叫Supplier Management。如果叫Vendor Management,那就外行了。

再说行业。一些行业,例如零售业,Vendor用的比较多。这与Vendor的字面意思有关。因为Vendor就让人想起街道上的小贩,在整个贩卖过程中增值不多。美国零售业有很有名的 Vendor Managed Inventory Program(VMI),说的就是由供应商管理自己在零售店的库存,如果低于一定水平就自动补齐。自动售货机也叫Vendor Machine。但在复杂的行业,供应商提供的货物、服务很复杂,增值很多,供应商很少有叫Vendor的。

综上所述,结合上下文的背景,在此将该词处理为purchasing supplier。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服