英文合同违约条款中的"repudiatory breach"该如何翻译?

英文合同违约条款中的"repudiatory breach"该如何翻译?

被浏览
41

1 个回答

今天,是余生的第一天。

查了三个法律词典都没有对repudiatory这个词的解释,不过我们可以参考repudiatory的其他变体的含义来理解该词。


如其动词形式repudiate和名词形式repudiation的定义:

根据《元照英美法词典》的解释,

Repudiate:指拒绝、拒不履行(责任、义务等)(尤指不想履行合同义务)


Repudiation:指拒绝履行合同。具体指合同一方当事人在履行期限到来之前以言语或行动明示或默示地表示将拒绝履行合同约定的义务。如果对方当事人以此作为违约并提起损害赔偿之诉的,则该拒绝履行即构成预期违约(anticipatory breach)。

 

此外,根据线上词典的解释,repudiatory means relating to a situation in which sb refuses to do sth that they are legally required to do,即“拒绝履行法律义务的”,


因此,我们可以将repudiatory breach翻译为拒绝履行或拒不履行,或者也有地方更本地化地 将其处理为 实质性违约。因为既然已经表示不会履行了,那其实也就算得上实质性地违约了。

 

双语例句:

 

1.

at present, the study achievement about the relief for damages of repudiatory breach in interior reflects introduction about system methods of relief mostly.

 

目前,对于因拒不履行所产生损害的救济制度,国内现有的研究成果大多体现在对救济方式的制度介绍方面。

 

2.

Each of the following events will constitute a termination event and a repudiatory breach of this Agreement by the Lessee:

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服