“三来一补” 怎么翻译?

被浏览
35
今天,是余生的第一天。

对于这种极具中国特色的“缩略词汇”,翻译时必须搞清楚是从何缩略而来的,也就是我们常说的“知其所以然”。

 

所以,要想正确翻译该词,实现中英语言在意义上的对等,首先就要搞清楚“三来一补”中的“三来”是“哪三来”;“一补”又是“哪一补”。

 

根据百度百科给出的解释, 三来一补是 “来料加工”、“来件装配”、“来样加工” 和 “补偿贸易”的简称。

“来料加工”, 指外商提供原材料,委托我方工厂加工成为成品。产品归外商所有,我方按合同收取 工缴费 。确定工缴费时,需要考虑国内的收费标准、自身的成本、国际上的价格水平、委托银行收款的手续费,以及是否支付运费和保险费。来料加工应规定制成率,用料定额包干。如果外商同时提供了生产设备,其价款从工缴费中扣除; 来料装配指外商提供零部件和元器件,并提供必须的机器设备、仪器、工具和有关技术,由我方工厂组装为成品。

 

“来样加工”,即由国器件、零部件、半成品,必内企业按照外商提供样品的款式、规格和质量要求进行加工,产品交给外商后,收取材料费和加工费。

 

“来件装配”,即由外商提供元要时提供技术或设备,按照要求进行装配,产品交给外商后,向其收取装配费。 

 

“补偿贸易” 是指国外厂商提供或利用国外进出口信贷进口生产技术和设备,由我方企业进行生产,以返销其产品的方式分期偿还对方技术、设备价款或信贷本息的贸易方式。补偿贸易的特点,是由外商向国内企业提供技术、设备、专利等作为投资,在项目投产后,以投资项目产品或其他产品分期偿还投资本息。在这种形式下,可以引进一些较先进的技术设备,且可增加就业,无须筹措还本付息外汇。

 

理解了文意,我们就能对照进行翻译处理了。


首先,“来料加工”就可以翻译为:processing of imported materials;

“来件装配”可以翻译为:processing according to supplied samples;

“来样加工”可以翻译为:assembling of supplied parts

 “补偿贸易”即 compensation trade。


那么综合起来,“三来一补”的翻译就可以合并为:


Processing of imported materials or according to supplied samples, assembling of supplied parts, and compensation trade.

 

此外,百度百科上在对“三来一补”的解释中也给出了一个对照英文,即: The "Three-plus-one" trading-mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensation trade),你也可以参考一下~



关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服