大家在房地产买卖协议中,有见过hire-purchase这个单词吗?怎么翻译比较好呢?

大家在房地产买卖协议中,有见过hire-purchase这个单词吗?怎么翻译比较好呢?

The Vendor gives no warranty to the state and condition of the said furniture and fittings and the Vendor hereby warrants and declares that the said furniture and fittings are free from all incumbrances and are not subject to any hire-purchase, bill of sale, lien, creditsale agreement or any other third party claim.

被浏览
0

hire-purchase 指“分期付款”(a method of buying goods through making installment payments over time),相当于美国人“从租赁到拥有”(rent-to-own)的买卖安排。因为通常是签署一项 hire purchase contract,买方先“租赁”,把分期的租赁费付清之后便拥有该财产。

 

The Vendor gives no warranty to the state and condition of the said furniture and fittings and the Vendor hereby warrants and declares that the said furniture and fittings are free from all incumbrances and are not subject to any hire-purchase, bill of sale, lien, creditsale agreement or any other third party claim. 整句话对应的译文参考如下:

 

卖方在此声明和保证该家具及附加设备没有任何产权负担,及不受任何分期付款、卖据、留

置权、赊卖协议的限制或被任何其他第三方申索。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服