防疫文件中译英,“集中隔离医学观察” 如何翻译为英文?

防疫文件中译英,“集中隔离医学观察” 如何翻译为英文?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

查阅了2020年各地的疫情防控工作指导的中英版本,其中:


“集中隔离”大都被翻译为“ centralized observation”;

“医学观察”则译为“medical observation”;

“隔离健康观察”被翻译为“quarantine health observation”;

“集中隔离健康观察”则被翻译为“intensive isolation health observation”

具体文件英文对照如下,可参考学习相关表达:


北京市:

根据北京新冠肺炎疫情防控工作领导小组通告:从3月19日起,所有境外进京人员,均应转送至集中观察点进行14天医学观察,费用自理。对70周岁及以上的老年人、14周岁及以下的未成年人、孕产妇、患有基础性疾病等原因不适宜集中观察的,经严格评估后,可以进行居家观察。从国内其他口岸入境进京人员,应事先报告回京行程安排及有关信息。抵达社区时,执行境外进京人员管控措施。从3月25日零时起,所有从北京口岸入境人员不分目的地,全部就地集中隔离观察,全部做核酸检测。14日内从其他口岸入境进京人员,全部集中隔离观察,全部做核酸检测。(来源:3月19日、3月24日北京新冠肺炎疫情防控工作领导小组)

Beijing:

According to the leader group announcement of Beijing novel coronavirus pneumonia prevention and control work group: from March 19th, all overseas personnel entering Beijing should be transferred to the centralized observation point for 14 days medical observation, and the cost will be taken care of themselves. For seniors aged 70 and above, minors aged 14 and below, pregnant women, and people with basic diseases and other reasons that are not suitable for centralized observation, home observation can be carried out after strict evaluation. Those who enter Beijing from other domestic ports shall report the itinerary and relevant information in advance. When arriving at the community, control measures for overseas personnel entering Beijing will be implemented. Since 00:00 on March 25, all the entry personnel from Beijing port, regardless of destination, have been quarantined and observed on site, and all have been nucleic acid tested. Within 14 days, all the people entering Beijing from other ports will be quarantined and observed, and all of them will be nucleic acid tested. (source: novel coronavirus pneumonia prevention and control leading group in Beijing in March 19th and March 24th)


上海市:

根据上海市新冠肺炎疫情防控工作领导小组通告:自3月27日起,凡需经上海口岸入境转往其他省市(除苏浙皖外)的人员,一律在沪实施为期14天的隔离健康观察。对上海口岸入境转往苏浙皖三省的人员,由三省派驻工作组到上海市机场直接送至目的地,确保做好封闭式转送保障工作。自3月28日零时起,对所有入境来沪人员一律实施为期14天的集中隔离健康观察。对已经居家隔离的,继续实施隔离直至期满14天,并进一步落实从严管控的各项措施。对入境的外交人员和从事重要经贸、科研、技术合作的人员,另有规定的按规定执行。对老人、未成年人、孕产妇、行动不便的、有老人或小孩需要看护的、患有基础性疾病等原因不适宜集中隔离的人员,统一在各区留验点进行核酸检测,检测结果为阴性且具备居家隔离条件的,并经严格核定审批后,可申请实行居家隔离。(来源:3月27日上海市新冠肺炎疫情防控工作领导小组通告)

Shanghai:

According to the leader group announcement of Shanghai novel coronavirus pneumonia epidemic prevention and control work group: since March 27th, all those who need to pass through Shanghai port to other provinces and cities (except Jiangsu, Zhejiang and Anhui) will implement a 14 day quarantine health observation in Shanghai. For the personnel entering Shanghai port and transferring to Jiangsu, Zhejiang and Anhui provinces, will be picked up at the airport by the working groups dispatched by the three provinces, and will be transferred directly to the destination, to ensure a closed loop transfer security work. Since 00:00 on March 28, a 14 day intensive isolation health observation has been carried out for all the people coming to Shanghai. For those who have been isolated at home, continue to implement the isolation until the expiration of 14 days, and further implement the strict control measures. For diplomatic personnel entering the country and personnel engaged in important economic, trade, scientific research and technical cooperation, other protocols shall be followed. For the seniors, minors, pregnant women, those who has limited mobility, those who need to be attended to, and those who are suffering from basic diseases and other reasons that are not suitable for centralized isolation, the nucleic acid test shall be carried out at the check-up points of each district. If the test result is negative and the conditions for home isolation are met, the application for home isolation can be made after the strict examination and approval. (Source: March 27th Shanghai novel coronavirus pneumonia prevention and control work group leader notice)


广东省:

根据广东省疫情防控指挥部通告:自3月27日6时起,对所有经广东口岸入境人员(含港澳台地区,含中转旅客)实行核酸检测全覆盖,并集中隔离医学观察14天,集中隔离食宿费用自理。对保障港澳正常生产生活的特定人员和承担粤港澳急需物资运输的跨境司机、船员等,暂不实施集中隔离医学观察,但全部实行核酸检测。(来源:3月26日广东省疫情防控指挥部通告)

Guangdong Province:

According to the notice of Guangdong Provincial epidemic prevention and control headquarters, from 6:00 on March 27, nucleic acid tests shall be carried out for all the entry personnel (including Hong Kong, Macao and Taiwan, including transit passengers) passing through Guangdong port, and 14 days of centralized isolation medical observation shall be carried out, and the expenses for food and accommodation shall be borne by themselves. Centralized isolation medical observation will not be carried out for the time being for specific personnel to ensure normal production and life in Hong Kong and Macao, and cross-border drivers and crew members to undertake urgent material transportation in Guangdong, Hong Kong and Macao, but nucleic acid tests will be carried out for all. (source: Notice of Guangdong epidemic prevention and control headquarters on March 26)


浙江省:

根据浙江省政府关于新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会通知:对来自所有国家和地区的入境人员均采取14天集中隔离医学观察措施。(来源:3月23日浙江省政府关于新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会)

Zhejiang Province:

Novel coronavirus pneumonia prevention and control work of the Zhejiang provincial government announced that the 14 day centralized quarantine medical observation measures were applied to all personnel entering from all countries and regions. (Source: novel coronavirus pneumonia epidemic prevention and control news conference of Zhejiang provincial government in March 23rd)


重庆市:

根据重庆市新冠肺炎疫情防控工作领导小组通告:自3月26日起,对所有入境来渝的人员,一律实施为期14天的集中隔离医学观察(对入境的外交人员和从事重要经贸、科研、技术合作的人员,另有规定的按规定执行)。(来源:3月26日重庆市新冠肺炎疫情防控工作领导小组通告)

Chongqing:

According to the Chongqing novel coronavirus pneumonia epidemic prevention and control work group leader group announcement: since March 26th, all the personnel entering Chongqing will implement a 14 day centralized isolation medical observation (for the entry of diplomatic personnel and those engaged in important economic and trade, scientific research and technical cooperation, other protocols are followed as required). (Source: March 26th Chongqing novel coronavirus pneumonia prevention and control work group leader notice)


四川省:
根据四川省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第十五场新闻发布会:入境之日起前14日内有疫情高发国家(地区)旅居史,24小时内集中留观和核酸检测,有发热或干咳、乏力等症状或核酸检测阳性者,立即送往定点医院隔离诊治,同时其密切接触者集中隔离14天。其余人员由各市(州)接回到社区管理,集中或居家隔离14天。其他国家(地区)入境人员经海关体温检测后,若无异常,由各市(州)接回到社区管理居家隔离14天。(来源:3月17日四川省人民政府网站)

Sichuan:

According to novel coronavirus pneumonia epidemic prevention and control work in Sichuan Province from the 15th press conference: Those who have travel history to high prevalence of epidemic countries (regions) within 14 days of entry, centralized medical observation and nuclear acid tests will be applied within 24 hours. People with Fever or dry cough, fatigue and other symptoms or nucleic acid test positive will be sent to designated hospitals for quarantine treatment immediately. Meanwhile their close contacts will be concentrated and quarantined for 14 days. The rest will be picked up and transferred to the community management by the cities (prefectures) for centralized quarantine or isolated at home for 14 days. Those entering from other countries (regions) will be picked up and transferred to the community management by the cities (prefectures) for centralized quarantine or isolated at home for 14 days, if there is no anomaly in the body temperature. (source: website of Sichuan Provincial People's Government on March 17)


关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服