请问合同中“capitalized terms”翻译为“大写术语”是否合适?

请问合同中“capitalized terms”翻译为“大写术语”是否合适?

被浏览
0
镇上那么多酒馆

英文合同中“capitalized terms”是常见的表达,但是我们知道中文中并无大小写字母一说。个人认为“capitalized terms”可根据对应的中文形式来翻译,如果翻译过程中把对应的“capitalized term”的形式处理为“加粗”“下划线”或“斜体”等,翻译过程中就可以对应译为“加粗术语”“下划线术语”“斜体术语”等。

 

如Unless otherwise defined herein, all capitalized terms shall have the meanings ascribed in the Agreement.

即可译为:如无另行定义,文中所有加粗术语/下划线术语/斜体术语均具有协议所描述的特定含义。

 

但根据本人实操过程中的反馈来看,并未见客户对此有过反馈,可见译为“大写术语”也并无不妥,只是上述灵活处理的方案更符合中文表达习惯。

 

题主可根据具体情况处理为不同的译法。

关于作者
镇上那么多酒馆
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服