翻译商务文件中遇到多义词该采取什么办法处理?

翻译商务文件中遇到多义词该采取什么办法处理?

被浏览
0

一.利用搭配

词汇是语言的基本单位,为了准确翻译句子或文章译者首先要理解单词的意思。某些意思被人们所熟知的常见词汇,在组合成一个短语后,其意义或许就完全不同了。

例1:The Euro maintains a strong exchange rate against the US dollar and other currencies.

译文:欧元对美元和其他货币的外汇价值一直非常坚挺。

例2:We ensured the contractual shipment against part risk for the sum of US $8000.

译文:我方已为合同货物按照8000美元投保部分险。

在例1中,strong一词有别于其常用意义,被译为“坚挺”。这句话的内容是关于货币的外汇价值,所以译者在翻译时,应从词语搭配入手,注意区别词汇的普通意义和专业意义。单词against有“防止,预防”的意思,当它与“insurance”搭配时,通常意为“投保”。译者根据例2的语境以及词语搭配,将against翻译为“投保”,是非常恰当的。一般来说,多义词在不同的语境和搭配中都有特定的意义,而且这种意义是由它所处的语境或它与其他词的搭配组合而产生的。因此,在翻译中译者要学会运用搭配确定词义。

二.注意文化差异

人类的文化纷繁复杂,每一种文化都有自己的风俗习惯。在商务活动的过程中,来自不同国家或地方的人,文化背景也不一样。因此,在商务英语翻译过程中,译者应当充分考虑交际双方的文化差异,并正确选用表达及词语,否则会导致双方合作的失败。

例如,一个中国品牌的电池名称为“白象牌电池”,如果译者将其直译为英文就是white elephant battery。这样的翻译看似符合语义对等的原则,但从目的语文化的角度来看,这是一种不当的翻译。在西方国家,“白象”指的是“无用而又笨重的东西”。因此,英语国家的人在看到white elephant battery这样的产品名时,可能会对该产品产生不好的印象,从而不会购买该款电池。再如,中国品牌电视“孔雀牌彩电”直译是peacock color TV。而在英语文化中,孔雀的形象往往是傲慢、自负的。英语中有一些贬义短语就与孔雀有关,如play the peacock就被用来形容“沾沾自喜”。因此,在实际的商务英语翻译中,译者需要考虑文化差异,要对合作伙伴的文化背景有详细全面的了解。

三.注意语境

单词的使用离不开上下文的语境。在翻译过程中,译者要在特定语言环境中分析和把握多义词的具体意义,使其准确地在译入语中再现。以单词article为例:

例3:The price of this article is higher than that bought at the time of wholesale.

译文:这批商品的价格高于购进时的批发价。

例4:The change of this agreement or additional article should be subject to written form.

译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。

“article”一词具有“条款、商品”等专业含义。例3涉及“价格”和“批发”等概念,因此根据语境,译者可以将article在例3中的具体含义确定为“商品”。例4涉及“合同、协议”的概念,所以例4中的article被译为“条款”是准确的。

四.确定具体范围

许多常用的英语词汇在商务英语中既有一般意义又有特殊意义。通常而言,在文学和社会生活中使用的词义为通用词义,在专业领域中使用的词义是特殊词义。由于商务英语涉及很多具体的学科,如贸易、金融和保险等,同一个词在不同的学科领域也会有不同的含义。也就是说,同一个词在不同的专业领域所表达的概念是完全不同的,译者必须根据专业范畴来确定词的意思,并进行准确翻译。例如:

例5:But if you buy one hundred sets, we’ll give you a 10 percent discount.

译文:但如果贵公司买100套的话,我们可以给您9折优惠。

例6:The bank had to halve its discount rate.

译文:银行不得不把贴现率降低一半。

例7:A forward premium on foreign currency means a forward discount on domestic currency.

译文:外币的远期升水意味着本币的远期贴水。在上面的三个例子中,discount一词被用于不同的专业领域。

在例5中,它被用于国际贸易领域,被译为“优惠”;在例6中,它被用于银行领域,被译为“贴现”;在例7中,它被用于外汇领域,被译为“贴水”。显然,在这些不同的专业领域中,discount有着不同的意义。因此,译者只有判断出多义词所处的领域,并结合相关知识,才能更好地把握多义词的准确含义。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服