法律英语用词之——negligence

今天,是余生的第一天。
3 人赞同了该文章

Negligence在法律英语中有两个含义:


1,过失;过失行为。

Negligence的一般含义是指缺乏注意。在法律上的含义,则指的是未达到一个通情达理的人在当时的情况下根据法律所应达到的注意标准。如果其没有注意的法律义务,则其缺乏注意并不构成过失,不产生法律责任。


negligence表过失时,有一个短语需要我们掌握,即negligence per se,该短语字面意思是“行为本身的过失”,其实是“法律上的当然过失”,何谓法律上的当然过失?这是指由于法律,尤其是制定法或条例,明确规定了被告对于原告应承担的义务,被告违反义务而对原告造成了伤害,则属于无可争议的过失。由于对法定义务的违反均属于法律上的当然过失,所以该短语亦作legal negligence


这里还有必要分析一下negligence和neglect的区别。


neglect仅仅是一种纯粹的客观事实,而未表示该种不作为的原因,negligence则指的是人的主观状态,即表示某人不实施一种行为的特定原因。


纵观国际法,negligence在英格兰法中亦指一种独立的侵权行为,即一个通情达理的人在特定情形下,应当注意而没有注意从而对他人的人身或财产造成损害的一种侵权行为。


这是因为英格兰法律在对侵权行为进行分类时,并不依照逻辑分为故意的侵权行为与过失的侵权行为,而是根据诉讼形式(forms of action)进行分类,将侵权分为侵入土地(trespass)、侵占财物(conversion)、诽谤(slander)等。过失行为亦为其中之一,但苏格兰法并不承认其为一种诉讼形式。


实例1:

The contracting parties shall be mutually liable for any damage caused by them, regardless of the legal cause, only if (i) such damage is attributable to the material breach of duties jeopardizing the purpose of the Agreement, or breach of duties the fulfilment of which is a prerequisite for proper performance of the Agreement, and which is subject to a culpable act (i.e. at least negligent), or (ii) such damage has been caused by gross negligence or intent, or (iii) one of the contracting parties has assumed a guarantee. 


参考译文:

合同双方应对其导致的任何损害互相承担责任而不论是否有法律事由,只有当:(i) 该损害是由于实质性的违约造成,破坏了协议目的,或者该 被违反的义务的履行是协议适当履行的前提,并且违约是出于故意(也就是说,至少是过失),或者 (ii) 该损害是由于重大过失或故意而造成,或者 (iii)合同一方设定了担保。 


2. 疏忽(刑法中)

即行为人在实施行为时由于欠缺应有的谨慎和注意而没有认识到行为的后果,但是按一般人的通常标准看,他是应该认识到这种危险的。


Negligence表疏忽之意时,与蓄意(purpose/intention)、明知(knowledge)、轻率(recklessness)一起,构成犯罪心态的四种情形。


这里再扩展两个词组,criminal negligencecriminal gross negligence


criminal negligence即犯罪行疏忽、过失。而criminal gross negligence就要严重得多,指重大过失犯罪。具体是指行为人在合理地预见到将要发生损害的情况下,或者当时的情形是的损害的发生成为可能时,漠视他人的权利,明知或应当知道自己的行为可能产生的后果而故意或者放任实施的应收刑罚惩罚的作为或者不作为。


实例2:

Negligence as a mental element for criminal offences is inappropriate. 


参考译文:

疏忽并不适宜作为刑事罪行的犯事意图。

实例3:

Such waiver shall not extend to any matter in respect of any wilful negligence, wilful default, fraud or dishonesty which may attach to such Director.


参考译文:

该弃权不延伸至与董事的任何故意疏忽、故意犯错、欺诈或不忠诚有关的事宜。


发布于 2020-06-05 17:12:42
还没有评论
    旗渡客服