请问“过失致人死亡”有比较地道专业一些的英文表达吗?

请问“过失致人死亡”有比较地道专业一些的英文表达吗?

被浏览
0

"过失致人死亡" 在英文中的专业表达通常是 "Manslaughter"。这个术语在法律领域内用来描述由于过失或疏忽而导致他人死亡的情形,区别于有预谋的谋杀(Murder)。

 

Manslaughter 根据具体情况和司法管辖区的不同,可能会进一步细分为不同的类别,例如 "Voluntary Manslaughter" 和 "Involuntary Manslaughter"。其中,"Involuntary Manslaughter" 更接近于“过失致人死亡”的意思,指的是没有故意杀人意图但由于疏忽或不当行为导致他人死亡的情况。

 

其中,voluntary manslaughter在《元照英美法词典》中给出的中文是“非预谋故意杀人”,如“激情杀人”,激情杀人是非预谋故意杀人的典型形式,即被告人因受到强烈的刺激,致使其在盛怒心理状态下实施的故意杀人行为。

 

involuntary manslaughter在《元照英美法词典》中给出的中文是“过失杀人罪”。非预谋杀人罪〔manslaughter〕的一种类型,与非预谋故意杀人罪〔voluntary manslaughter〕相对。指没有杀人或重伤的故意但出于犯罪性疏忽〔criminal negligence〕或在实行不包括在重罪-谋杀规则〔felony-murder rule〕之内的重罪的过程中造成他人死亡的行为。

 

在中国法律中,也可以将“过失致人死亡”直译为negligently causing death或negligent homicide。“故意杀人”也可译为“intentional homicide”。

 

具体使用场景可参考如下双语示例:

 

提交最高法院的刑事案 件由一名审判长和 9 人组成的陪审团审理,涉及非常严重的犯罪, 比如谋杀和过失杀人。

Criminal trials before the Supreme Court are held before a Presiding Judge and a jury consisting of nine persons, and relate to very serious offences such as murder and manslaughter.

 

问责的可能形式包括刑事指控(例如谋杀以及过失杀人或凶杀);民法损害赔偿责任;其他形式的赔偿;可能导致人员遭申斥甚至开除的内部惩戒程序。

Potential forms of accountability include criminal charges (e.g., murder and manslaughter or homicide); civil law liability for damages; other forms of compensation; and internal disciplinary processes that may lead to the censure and even dismissal of officers.

 

At the national level, a number of countries in Europe, including Finland, Latvia, Lithuania and the Republic of Moldova, showed a noticeable increase in policerecorded intentional homicide rates from 2007 to 2008.

2007 至 2008 年,在国家一级,欧洲多个国家,包括芬兰、拉脱维亚、立陶宛和摩尔多瓦共和国,警方记录在案的故意杀人发生率显著增长。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服