nation、state以及country作为“国家”来讲时,有什么用法上的区别呢?
被浏览
0
state主要从政治组织与结构角度解作“国家”,通常指独立国家或主权国家,指的是一个拥有固定的领土、稳定的人口、政府,并且在国际上享有主权的实体。如the State of Israel译作“以色列国”,a one-party state为“一党统治的国家”
nation解作“国家”时往往带有一定的感情色彩,指的是由一群有共同起源,相同语言、文化或历史背景,居住在特定地域,由一个政府领导的“国家”,所以,该词也解作“民族”,在翻译时,nation除了译成“国家”外,还往往被翻译成“民族”。
在某些情况下,"nation"用于指代拥有共同文化和历史背景的人群,而不一定是指一个具有完整主权的国家。然而,在日常用语中,"nation"也常常与"country"互换使用,特别是在指代国家这个概念时。
country译作“国家”时较容易分辨,主要指领土概念上的国家,一个地理区域,具有明确的政治界限,拥有自己的政府,并且在国际上作为一个独立的政治实体被认可。如the Scandinavian countries(斯堪的纳维亚国家)和developing countries(发展中国家)。
简言之,Country是最广泛使用的术语,指代一个具有政治独立性的地理实体。Nation侧重于人们的共同身份和文化,可能不完全对应于政治边界。State侧重于政治组织和主权,是国际关系中的一个标准术语。
Country是这三个词中最通用、最基础的表达,通常不涉及到国家内部的民族构成或政治组织形式。
参考
《法律翻译:译·注·评》
