法律中的主体用英文怎样表示?

法律中的主体用英文怎样表示?

被浏览
0

可以使用“person”。据《元照英美法词典》解释,“person”在法律上指权利和义务的主体,即可以享受权利承担义务的主体,包括自然人和法人。在我国《民法典》英译版本中,“民事主体”中的“主体”就被译为“person”,示例如下所示:

原文:

为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。

(《中华人民共和国民法典》第一条)

译文:

This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chinese characteristics, and carrying forward the core socialist values.

 

此外,合同协议中经常出现“person”,通常会在定义部分对其进行解释,一般情况下都是指自然人和法人,示例如下所示:

原文:

Person means an individual, corporation, joint venture, enterprise, partnership, trust, unincorporated association, limited liability company, Governmental Authority or any other entity.

译文:

主体是指个人、公司、合资企业、企业、合伙企业、信托、非法人团体、有限责任公司、政府机关或其他任何实体。

 

还可以使用“entity”。据《元照英美法词典》解释,“entity”是指为税收上的目的而独立存在的组织或个人。

以香港《公司法例》第412(9)条为例:

related entity (有关连实体), in relation to a company, means—

(a) an officer of the company;

(b) a subsidiary undertaking of the company that is a

company incorporated in Hong Kong;

(c) an officer or auditor of such a subsidiary undertaking; or

(d) a person holding or accountable for any of the

accounting records of the company or such a subsidiary

undertaking.

有关连实体 (related entity) 就公司而言,指 ——

(a) 该公司的高级人员;

(b) 该公司的附属企业,而该附属企业是在香港成立为法团的公司;

(c) 该附属企业的高级人员或核数师;或

(d) 持有该公司或附属企业的任何会计纪录的人,或须就该等纪录负责的人;

 

另外,《美国法典》第二编第1602条第(14)项同时使用了“person”和“entity”,如下所示:

原文:

The term “person or entity” means any individual, corporation, company, foundation, association, labor organization, firm, partnership, society, joint stock company, group of organizations, or State or local government.

“主体或实体”是指任何个人、法人、公司、基金会、协会、劳工组织、商行、合伙企业、社团、合股公司、组织团体或州或当地政府。

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服