在金融英语翻译中,“庄家”该如何翻译?

在金融英语翻译中,“庄家”该如何翻译?

被浏览
42

“庄家”一般指的是在金融市场中通过对股市价格的操纵从中获取巨额收益的投资者。目前有“banker,main price maker,market maker and arch-manipulator”等译法。“Banker”容易被人理解为“银行家”,实指赌博游戏中的“庄家”,不太准确。“Main price maker”意指“主要定价人”,出自《中华金融词库》,虽然采用的是意译法,比较生动形象,在某些语境中使用,会有幽默的效果,但是和中国股市中的“庄家”的定义相比,仍然不够完整精确。“Market maker”意指“做市商”或者“造市商”。


拓展:做市商制度,也可以称之为造市商制度,是一种金融市场交易制度。在金融市场体系监管之下,由一些具备良好信誉和一定实力的券商向投资者提供买卖价格、接受投资者买卖要求和维持这些股票和债券的双向买卖交易,为金融市场的即时性和流动性提供保证,从而,通过双向买卖交易的价差来获得一定利润。这些维持双向买卖交易的券商就是做市商。做市商因用其自有资金,在金融市场对于某一种股票买进和卖出,所以,也有人称之为“庄家”。

做市商制度在金融证券市场已经被普遍采用,它能够活跃和稳定金融市场,是一种符合金融市场交易规则的市场经济制度。而所谓的“庄家”,则是一种不符合金融市场交易规则的违规行为。“Arch-manipulator”意指主要操纵者,道琼斯新闻报道对中国金融证券市场中“庄家”一词给出了此种译法,根据中国金融证券市场的具体特点,应该说“Arch-manipulator”在“庄家”的几种译法中最为恰当的。

推荐标签
换一换
  • LEC
    178 内容 · 0 关注
  • 科研院校
    51 内容 · 0 关注
  • 并购
    90 内容 · 20 关注
  • 保险
    104 内容 · 1 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服