eligible person在法律合同中该如何翻译?

eligible person在法律合同中该如何翻译?

被浏览
0

在《公司组织大纲与章程》中多次出现eligible person这个词语,而在我国法律语言中不存在与之对应或基本对应的词语,因此出现了法律词汇空缺现象。该词语是一个名词词组,由前置修饰语和名词构成,中心词落在person上。person的字典释义有“人;个人;本性;身体:自然人、法人;人称”等,但在理解person时,需要结合具体的语境进行不同的语用加工。


例1:a.“Eligible Person'’ means individuals,corporations, trusts,the estates of deceased individuals,partnerships and unincorporated associations of persons.


b.Any Eligible Person other than an individual which is a Shareholder may by resolution of its directors or other governing body authorise such individual as it thinks fit to act as its representative at any meeting of Shareholders or of any class of Shareholders……


例1a中对eligible person下了一个定义,即“指的是自然人、法人、信托机构,已故自然人的遗产,合伙公司以及未注册成立的企业联盟”。通过上述定义可以看出,不应将person一词简单地翻译成常用的具备概括和模糊特点的“人”。考虑到上述定义中既包括individual(自然人)也包括corporation(法人)之意,因此,笔者建议将person翻译成“自然人/法人”,将其意义明确化。进而,将eligible person翻译成“合格的自然人/法人”。


例1b中也出现了eligible person,但是与a不同的是,该词语后面加了后置修饰语“除自然人以外的(other than an individual)”。在翻译法律类文件时,保持术语的一致性是公认的标准。但是,对于any Eligible Person other than an individual这个词组,如果依据前文的译法,则应译为“任何除自然人以外的合格的自然人/法人”,这样的译文让读者来看,难免显得语言累赘。因此,不妨结合具体语境,对该词组进行语用调整,将又增又减的“自然人”删除,最终译为“任何合格的法人”,以达到法律用语清晰简明之目的。

推荐标签
换一换
  • 翻译腔
    3 内容 · 1 关注
  • ESG
    39 内容 · 0 关注
  • 口译
    18 内容 · 1 关注
  • 优美度
    2 内容 · 1 关注
推荐专题
查看全部
旗渡客服