英汉两种语言属于完全不同的语系,二者之间的巨大差异使英汉翻译的难度增加。在英汉翻译的基本原则和技巧中,如选词、转换、增补、省略、重复、替代、变换、倒置、反说、拆离、缀合、阐释、浓缩、重组,以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中体现了英汉在语言和文化方面的不同特点。随着经济全球化进程的加快,生态科技文本逐渐成为研究生态技术信息的媒介之一,并力求用精炼的文字符号客观、准确地表达和传递全面的信息。因此,忠实、简明和准确是英汉生态科技翻译工作的前提。为实现科技信息真实可靠的传递,英汉生态科技翻译发挥着举足轻重的作用。
M.A.K.韩礼德(M.A.K. Halliday) 在系统功能语法中指出,级阶是语法或音位等级体系中所排列单位的一种标度。英语语法的等级体系可以分为词素、单词、词组、子句和句子五个级阶。而汉语语法中的语言单位则可以根据“五级说”依次分为语素、词、短语、句子和句群。在英汉生态科技翻译过程中译者很难保证目标文本与源语文本始终在一个级阶上,因此需要使翻译单位“跳跃”于不同级阶之间,实现“跳级”的单位转换,如词语到分句、短语到分句、从句到分句的转换等,从而保证目标文本与源语文本的功能对等。
例5:Countries naturally straddle several of these zones.
译文:在自然条件下,一些国家地跨多个农业生态区。
例6:Recent estimates put the urban landscape at around 3 percent of the total, and rural households and businesses at another 3 percent.
译文:最新估计显示,城市景观用地占全球陆地面积的3%左右,农村家庭用地和企业用地也仅占全球陆地面积的3%。
例7:In Africa, there are distinctive characteristics of climate that cause distinctive farm systems and distinctive economic results as well.
译文:在非洲,气候特征明显,形成了特定的农业系统,经济效果独特。
由于范畴转换理论中的类别转换仅停留在词汇层面,使得单位转换在英汉生态科技翻译中显得更为重要, 以满足不同级阶之间相互转换的要求。例5中词语“naturally”到分句“在自然条件下”的转换是不同级
阶间相对较大的“跳跃”,符合汉语的表达规律。英语重形合,短语和长句在生态科技英语中十分常见,但结构复杂的长句常常使目标读者感到头绪纷繁。因此,在翻译时需要将这些长句进行切分,把长句中的短语或从句转换成分句, 例6将短语“Recent estimates"转译为分句“最新估计显示”, 例7将定语从句“that cause distinctive farm systems and distinctive economic results as well"转译为分句“形成了特定的农业系统,经济效果独特”,符合汉语注重意合的特点和句法习惯。
以上这些译文突破了原文的格局,对其语法单位进行了有效重组,让目标读者读起来更舒服,同时体现了结构转换和单位转换两种策略在英汉生态科技翻译实践中句法层面处理的指导意义。
