中文里面的“等”除了翻译为“and so on”或“etc.”,还有哪些处理方法?

中文里面的“等”除了翻译为“and so on”或“etc.”,还有哪些处理方法?

被浏览
0

以下例句均出自Chinadaily公布的《2020年政府工作报告》双语版,可以借鉴学习。

 

方法一:翻译出“等”字包含的内容

例句1:成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛重大主场外交活动,习近平主席党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤重大活动。

译文:We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders’ Summit, the BRICS Leaders’ Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Summit, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.

 

例句2:综合运用降准降息、再贷款手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

译文:We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

 

例句3:加强非洲猪瘟疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。

译文:We will step up efforts to prevent and control animal epidemics like African swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and develop livestock, poultry, and aquaculture farming.

 

方法二:不翻译

例句4:上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资

译文:The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment.

 

例句5:培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视事业。

译文:We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television.

 

例句6:加强洪涝、火灾、地震灾害防御,做好气象服务,提高应急管理、抢险救援和防灾减灾能力。

译文:We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency management and rescue and disaster prevention and mitigation.

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服