合同中有关通知的条款中经常会出现“registered mail”或“certified mail”这两个词,应该如何翻译?它们之间有什么区别?

合同中有关通知的条款中经常会出现“registered mail”或“certified mail”这两个词,应该如何翻译?它们之间有什么区别?

被浏览
0

这两个词组是有关美国主要两种为确保邮件送达的邮递体制的术语。


其中,registered mail是指在邮寄以及在路途各站US Postal Service都要作登记以保证其安全送达的邮件,应译为“登记邮件”或“挂号信件”。合同中有时也会出现registered airmail,即航空挂号件。


而Certified mail则指交信人为确保信件或邮件的送达而要求被送达人须签署回执的一种邮递方式,也被称为return receipt requested。故其应被译为“回执信”或“回执邮件”。


这两种邮政服务都提供回执和邮寄后回执等附加服务。然而,只有挂号信件提供保险和送货到付。


以下为合同中常见的与其相关的通知条款:

Notice required or permitted under this Contract shall be effective if given in writing, written in English, sent by registered airmail, or by telex or facsimile confirmed by registered air mail letter, return receipt requested, addressed as follows; unless otherwise specified in this Contract, notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or in the event a telex or facsimile is not received, eight (8) days after the service of the registered letter.

本合同要求或允许发出的通知,应以英文书写的书面形式,用航空挂号信邮寄,或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方能生效。除非本合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。


推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服