如何通过调整句式来处理英汉语言差异?请举例说明。

如何通过调整句式来处理英汉语言差异?请举例说明。

被浏览
0

请看例句:

30.——

(9) It is hereby declared that a spouse--

(a) who has an equitable interest in a dwelling-house or in its proceeds of sale, but

(b) is not a spouse in whom there is vested (whether solely or as joint tenant) a legal estate in fee simple or a legal term of years absolute in the dwelling-house, is to be treated, only for the purpose of determining whether he has matrimonial home rights, as not being entitled to occupy the dwelling-house by virtue of that interest.

译文1:第30条

(9)特别声明:具有下列情形,不应仅为确定配偶一方是否享有婚姻住所权之目的,基于该配偶对住宅享有的权益而视其有权占有该住宅:

(a)配偶一方对住宅享有同等权益或对住宅的出售享有同等收益;

(b)该配偶不是享有可无条件继承之合法所有权的配偶,或不是在法定期间对该住宅仍有完全占有权的配偶(无论是作为单独或共同承租人)。

译文2:第30条

(9)在此特别规定,一方配偶:

(a)若对住宅或在住宅的售卖过程中具有衡平利益,但

(b)未被给予无条件继承的合法所有权者,则只在决定其是否具有婚姻住宅权时,将其视为未被授权占有该房屋。

此例中,译文一将原文中的用以结论的条款“is to be treated, only for the purpose of determining whether he has matrimonial home rights, as not being entitled to occupy the dwelling house by virtue of that interest." 置前,后接分条款(a)和(b)。并且以“具有下列情形”的表达方式来为(a) (b)引导的语义做准备性的陈述。显然译文一的表述是简洁的,但是,将“as not being entitled to occupy the dwelling house”翻译为“而视其有权占有该住宅”则是错译,与原句意思恰恰相反。译文二未犯相同的错误,而是巧妙地用.....者”来涵盖前一部分句意,同时,....者”又成为后面句子的主语,连接起平行的各个分句,从而使得整个译文简练又不失原意。

英汉两种语言系统的差异使得各自的复杂句有不同的特点。然而这种形式上的差异在句义信息不缺失的前提下是可以调和的,否则将是各自语法系统的不完善。因此,译者可以在如何带给读者即符合其阅读习惯,又无损原文法律条款信息的译文上下一番苦功夫。常用弥补差异的方法是调整句式,然而调整时要慎重考量,过犹不及,反而产生错误。译者要格外注意原信息,认真调整语言形式,避免错译,不仅有失精简,反而拖累读者。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服