“Article”与“Articles”在翻译的时候需要注意什么?
被浏览
57
“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。虽然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,但“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。但也不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。
